Rescuing the Lord from the Sea
A summary of the Eighteenth Chapter is given by Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura in his Amṛta-pravāha-bhāṣya. On an autumn evening when the moon was full, Śrī Caitanya Mahāprabhu walked along the seashore near the Āiṭoṭā temple. Mistaking the sea for the Yamunā River, He jumped into it, hoping to see the water pastimes of Kṛṣṇa and Śrīmatī Rādhārāṇī and the other gopīs. As He floated in the sea, however, He was washed away to the Koṇārka temple, where a fisherman, thinking that the Lord's body was a big fish, caught Him in his net and brought Him ashore. Śrī Caitanya Mahāprabhu was unconscious, and His body had become unusually transformed. As soon as the fisherman touched the Lord's body, he became mad in ecstatic love of Kṛṣṇa. His own madness frightened him, however, because he thought that he was being haunted by a ghost. As he was about to seek a ghost charmer, he met Svarūpa Dāmodara Gosvāmī and the other devotees on the beach, who had been looking everywhere for the Lord. After some inquiries, Svarūpa Dāmodara could understand that the fisherman had caught Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu in his net. Since the fisherman was afraid of being haunted by a ghost, Svarūpa Dāmodara gave him a slap and chanted Hare Kṛṣṇa, which immediately pacified him. Thereafter, when the devotees chanted the Hare Kṛṣṇa mahā-mantra loudly, Śrī Caitanya Mahāprabhu came to His external consciousness. Then they brought Him back to His own residence.
- TEXT 1:In the brilliant autumn moonlight, Śrī Caitanya Mahāprabhu mistook the sea for the River Yamunā. Greatly afflicted by separation from Kṛṣṇa, He ran and dove into the sea and remained unconscious in the water the entire night. In the morning, He was found by His personal devotees. May that Śrī Caitanya Mahāprabhu, the son of mother Śacī, protect us by His transcendental pastimes.
- TEXT 2:All glories to Śrī Caitanya Mahāprabhu! All glories to Nityānanda Prabhu! All glories to Advaita Ācārya! And all glories to all the devotees of Śrī Caitanya Mahāprabhu!
- TEXT 3:While thus living at Jagannātha Purī, Śrī Caitanya Mahāprabhu floated all day and night in an ocean of separation from Kṛṣṇa.
- TEXT 4:During a night of the autumn season when a full moon brightened everything, Śrī Caitanya Mahāprabhu wandered all night long with His devotees.
- TEXT 5:He walked from garden to garden, seeing the pastimes of Lord Kṛṣṇa and hearing and reciting songs and verses concerning the rāsa-līlā.
- TEXT 6:He sang and danced in ecstatic love and sometimes imitated the rāsa dance in emotional ecstasy.
- TEXT 7:He sometimes ran here and there in the madness of ecstasy and sometimes fell and rolled on the ground. Sometimes He became completely unconscious.
- TEXT 8:When He heard Svarūpa Dāmodara recite a verse concerning the rāsa-līlā or He Himself recited one, He would personally explain it, as He had previously done.
- TEXT 9:In this way, He explained the meaning of all the verses concerning the rāsa-līlā. Sometimes He would be very sad and sometimes very happy.
- TEXT 10:To explain fully all those verses and all the transformations that took place in the Lord's body would require a very large volume.
- TEXT 11:So as not to increase the size of this book, I have not written about all the Lord's pastimes, for He performed them every moment of every day for twelve years.
- TEXT 12:As I have previously indicated, I am describing the mad speeches and bodily transformations of the Lord only in brief.
- TEXT 13:If Ananta, with His one thousand hoods, tried to describe even one day's pastimes of Śrī Caitanya Mahāprabhu, He would find them impossible to describe fully.
- TEXT 14:If Gaṇeśa, Lord Śiva's son and the expert scribe of the demigods, tried for millions of millenniums to fully describe one day of the Lord's pastimes, he would be unable to find their limit.
- TEXT 15:Even Lord Kṛṣṇa is struck with wonder at seeing the transformations of ecstasy in His devotees. If Kṛṣṇa Himself cannot estimate the limits of such emotions, how could others?
- TEXTS 16-17:Kṛṣṇa Himself cannot fully understand the conditions, the mode of progress, the happiness and unhappiness, and the moods of ecstatic love of His devotees. He therefore accepts the role of a devotee to taste these emotions fully.
- TEXT 18:Ecstatic love of Kṛṣṇa makes Kṛṣṇa and His devotees dance, and it also dances personally. In this way, all three dance together in one place.
- TEXT 19:One who wants to describe the transformations of ecstatic love of Kṛṣṇa is like a dwarf trying to catch the moon in the sky.
- TEXT 20:As the wind can carry away but a drop of the water in the ocean, a living entity can touch only a particle of the ocean of love of Kṛṣṇa.
- TEXT 21:Endless waves arise moment after moment in that ocean of love. How could an insignificant living entity estimate their limits?
- TEXT 22:Only a person on the level of Svarūpa Dāmodara Gosvāmī can fully know what Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu tastes in His love for Kṛṣṇa.
- TEXT 23:When an ordinary living entity describes the pastimes of Śrī Caitanya Mahāprabhu, he purifies himself by touching one drop of that great ocean.
- TEXT 24:Thus all the verses about the rāsa-līlā dance were recited. Then finally the verse concerning the pastimes in the water was recited.
- TEXT 25:"As an independent leader among elephants enters the water with its female elephants, Kṛṣṇa, who is transcendental to the Vedic principles of morality, entered the water of the Yamunā with the gopīs. His chest had brushed against their breasts, crushing His flower garland and coloring it with red kuṅkuma powder. Attracted by the fragrance of that garland, humming bumblebees followed Kṛṣṇa like celestial beings of Gandharvaloka. In this way, Lord Kṛṣṇa mitigated the fatigue of the rāsa dance."
- TEXT 26:While thus wandering near the temple of Āiṭoṭā, Śrī Caitanya Mahāprabhu suddenly saw the sea.
- TEXT 27:Brightened by the shining light of the moon, the high waves of the sea glittered like the waters of the River Yamunā.
- TEXT 28:Mistaking the sea for the Yamunā, the Lord ran swiftly and jumped into the water, unseen by the others.
- TEXT 29:Falling into the sea, He lost consciousness and could not understand where He was. Sometimes He sank beneath the waves, and sometimes He floated above them.
- TEXT 30:The waves carried Him here and there like a piece of dry wood. Who can understand this dramatic performance by Śrī Caitanya Mahāprabhu?
- TEXT 31:Keeping the Lord sometimes submerged and sometimes afloat, the waves carried Him toward the Koṇārka temple.
- TEXT 32:Lord Kṛṣṇa performed pastimes with the gopīs in the waters of the Yamunā, and Śrī Caitanya Mahāprabhu fully merged in those pastimes.
- TEXT 33:Meanwhile, all the devotees, headed by Svarūpa Dāmodara, lost sight of Śrī Caitanya Mahāprabhu. Astonished, they began searching for Him, asking, "Where has the Lord gone?"
- TEXT 34:Śrī Caitanya Mahāprabhu had run off at the speed of mind. No one could see Him. Thus everyone was puzzled as to His whereabouts.
- TEXT 35:"Has the Lord gone to the temple of Jagannātha, or has He fallen down in madness in some garden?
- TEXT 36:"Perhaps He went to the Guṇḍicā temple, or to Lake Narendra, or to the Caṭaka-parvata. Maybe He went to the temple at Koṇārka."
- TEXT 37:Talking like this, the devotees wandered here and there looking for the Lord. Finally they came to the shore, accompanied by many others.
- TEXT 38:While they were searching for the Lord, the night ended, and thus they all decided, "Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu has now disappeared."
- TEXT 39:In separation from the Lord, everyone felt as though he had lost his very life. They concluded that there must have been some mishap. They could not think of anything else.
- TEXT 40:"A relative or intimate friend is always fearful of some injury to his beloved."
- TEXT 41:When they arrived at the seashore, they conferred among themselves. Then some of them sought out Śrī Caitanya Mahāprabhu at Caṭaka-parvata.
- TEXT 42:Svarūpa Dāmodara proceeded east with others, looking for the Lord on the beach or in the water.
- TEXT 43:Everyone was overwhelmed with moroseness and almost unconscious, but out of ecstatic love they continued to wander here and there, searching for the Lord.
- TEXT 44:Passing along the beach, they saw a fisherman approaching with his net over his shoulder. Laughing, crying, dancing and singing, he kept repeating the holy name"Hari, Hari."
- TEXT 45:Seeing the activities of the fisherman, everyone was astonished. Svarūpa Dāmodara Gosvāmī, therefore, asked him for information.
- TEXT 46:"My dear fisherman," he said, "why are you behaving like this? Have you seen someone hereabouts? What is the cause of your behavior? Please tell us."
- TEXT 47:The fisherman replied, "I have not seen a single person here, but while casting my net in the water, I captured a dead body.
- TEXT 48:"I lifted it with great care, thinking it a big fish, but as soon as I saw that it was a corpse, great fear arose in my mind.
- TEXT 49:"As I tried to release the net, I touched the body, and as soon as I touched it, a ghost entered my heart.
- TEXT 50:"I shivered in fear and shed tears. My voice faltered, and all the hairs on my body stood up.
- TEXT 51:"I do not know whether it was the ghost of a dead brāhmaṇa or an ordinary man, but as soon as one looks upon it, it enters his body.
- TEXT 52:"The body of this ghost is very long, five to seven cubits. Each of its arms and legs is as much as three cubits long.
- TEXT 53:"Its joints are all separated beneath the skin, which is completely slack. No one could see it and remain alive in his body.
- TEXT 54:"That ghost has taken the form of a corpse, but he keeps his eyes open. Sometimes he utters the sounds'goṅ-goṅ,' and sometimes he remains unconscious.
- TEXT 55:"I have seen that ghost directly, and he is haunting me. But if I die, who will take care of my wife and children?
- TEXT 56:"The ghost is certainly very difficult to talk about, but I am going to find an exorcist and ask him if he can release me from it.
- TEXT 57:"I wander alone at night killing fish in solitary places, but because I remember the hymn to Lord Nṛsiṁha, ghosts do not touch me.
- TEXT 58:"This ghost, however, overcomes me with redoubled strength when I chant the Nṛsiṁha mantra. When I even see the form of this ghost, great fear arises in my mind.
- TEXT 59:"Do not go near there. I forbid you. If you go, that ghost will catch you all."
- TEXT 60:Hearing this, Svarūpa Dāmodara could understand the full truth of the matter. He spoke sweetly to the fisherman.
- TEXT 61:"I am a famous exorcist," he said, "and I know how to rid you of this ghost." He then chanted some mantras and placed his hand on the top of the fisherman's head.
- TEXT 62:He slapped the fisherman three times and said, "Now the ghost has gone away. Do not be afraid." By saying this, he pacified the fisherman.
- TEXT 63:The fisherman was affected by ecstatic love, but he was also fearful. He had thus become doubly agitated. Now that his fear had subsided, however, he had become somewhat normal.
- TEXT 64:Svarūpa Dāmodara said to the fisherman, "My dear sir, the person whom you are thinking a ghost is not actually a ghost but the Supreme Personality of Godhead, Śrī Kṛṣṇa Caitanya Mahāprabhu.
- TEXT 65:"Because of ecstatic love, the Lord fell into the sea, and you have caught Him in your net and rescued Him.
- TEXT 66:"Simply touching Him has awakened your dormant love of Kṛṣṇa, but because you thought Him a ghost, you were very much afraid of Him.
- TEXT 67:"Now that your fear has gone and your mind is peaceful, please show me where He is."
- TEXT 68:The fisherman replied, "I have seen the Lord many times, but this is not He. This body is very deformed."
- TEXT 69:Svarūpa Dāmodara said, "The Lord's body becomes transformed in His love for God. Sometimes the joints of His bones separate, and His body becomes very elongated."
- TEXT 70:Hearing this, the fisherman was very happy. He brought all the devotees with him and showed them the body of Śrī Caitanya Mahāprabhu.
- TEXT 71:The Lord was lying on the ground, His body elongated and bleached white by the water. He was covered from head to foot with sand.
- TEXT 72:The Lord's body was stretched, and His skin was slack and hanging loose. To lift Him and take Him the long distance home would have been impossible.
- TEXT 73:The devotees removed His wet undergarment and replaced it with a dry one. Then, laying the Lord on an outer cloth, they cleaned the sand from His body.
- TEXT 74:They all performed saṅkīrtana, loudly chanting the holy name of Kṛṣṇa into the Lord's ear.
- TEXT 75:After some time, the sound of the holy name entered the ear of the Lord, who immediately got up, making a great noise.
- TEXT 76:As soon as He got up, His bones assumed their proper places. With half-external consciousness, the Lord looked here and there.
- TEXT 77:The Lord remains in one of three different states of consciousness at all times: internal, external, and half-external.
- TEXT 78:When the Lord is deeply absorbed in internal consciousness but He nevertheless exhibits some external consciousness, devotees call His condition ardha-bāhya, or half-external consciousness.
- TEXT 79:In this half-external consciousness, Śrī Caitanya Mahāprabhu talked like a madman. The devotees could distinctly hear Him speaking to the sky.
- TEXT 80:"Seeing the River Yamunā," He said, "I went to Vṛndāvana. There I saw the son of Nanda Mahārāja performing His sporting pastimes in the water.
- TEXT 81:"Lord Kṛṣṇa was in the water of the Yamunā in the company of the gopīs, headed by Śrīmatī Rādhārāṇī. They were performing pastimes in a great sporting manner.
- TEXT 82:"I saw this pastime as I stood on the bank of the Yamunā in the company of the gopīs. One gopī was showing some other gopīs the pastimes of Rādhā and Kṛṣṇa in the water.
- TEXT 83:"All the gopīs entrusted their silken garments and ornaments to the care of their friends and then put on fine white cloth. Taking His beloved gopīs with Him, Lord Kṛṣṇa bathed and performed very nice pastimes in the water of the Yamunā.
- TEXT 84:"My dear friends, just see Lord Kṛṣṇa's sporting pastimes in the water. Kṛṣṇa's restless palms resemble lotus flowers. He is just like a chief of mad elephants, and the gopīs who accompany Him are like she-elephants.
- TEXT 85:"The sporting pastimes in the water began, and everyone started splashing water back and forth. In the tumultuous showers of water, no one could be certain which party was winning and which was losing. This sporting water fight increased unlimitedly.
- TEXT 86:"The gopīs were like steady streaks of lightning, and Kṛṣṇa resembled a blackish cloud. The lightning began sprinkling water upon the cloud, and the cloud upon the lightning. Like thirsty cātaka birds, the eyes of the gopīs joyously drank the nectarean water from the cloud.
- TEXT 87:"As the fight began, they splashed water on one another. Then they fought hand to hand, then face to face, then chest to chest, teeth to teeth and finally nail to nail.
- TEXT 88:"Thousands of hands splashed water, and the gopīs saw Kṛṣṇa with thousands of eyes. With thousands of legs they came near Him and kissed Him with thousands of faces. Thousands of bodies embraced Him. The gopīs heard His joking words with thousands of ears.
- TEXT 89:"Kṛṣṇa forcibly swept Rādhārāṇī away and took Her into water up to Her neck. Then He released Her where the water was very deep. She grasped Kṛṣṇa's neck, however, and floated on the water like a lotus flower plucked by the trunk of a elephant.
- TEXT 90:"Kṛṣṇa expanded Himself into as many forms as there were gopīs and then took away all the garments that covered them. The water of the River Yamunā was crystal clear, and Kṛṣṇa saw the glittering bodies of the gopīs in great happiness.
- TEXT 91:"The lotus stems were friends of the gopīs and therefore helped them by offering them lotus leaves. The lotuses pushed their large, round leaves over the surface of the water with their hands, the waves of the Yamunā, to cover the gopīs' bodies. Some gopīs undid their hair and kept it in front of them as dresses to cover the lower portions of their bodies and used their hands as bodices to cover their breasts.
- TEXT 92:"Then Kṛṣṇa quarreled with Rādhārāṇī, and all the gopīs hid themselves in a cluster of white lotus flowers. They submerged their bodies up to their necks in the water. Only their faces floated above the surface, and the faces were indistinguishable from the lotuses.
- TEXT 93:"In the absence of the other gopīs, Lord Kṛṣṇa behaved with Śrīmatī Rādhārāṇī as freely as He desired. When the gopīs began searching for Kṛṣṇa, Śrīmatī Rādhārāṇī, being of very fine intelligence and thus knowing the situation of Her friends, immediately mingled in their midst.
- TEXT 94:"Many white lotus flowers were floating in the water, and as many bluish lotus flowers came nearby. As they came close together, the white and blue lotuses collided and began fighting with one another. The gopīs on the bank of the Yamunā watched with great amusement.
- TEXT 95:"When the raised breasts of the gopīs, which resembled the globelike bodies of cakravāka birds, emerged from the water in separate couples, the bluish lotuses of Kṛṣṇa's hands rose to cover them.
- TEXT 96:"The hands of the gopīs, which resembled red lotus flowers, arose from the water in pairs to obstruct the bluish flowers. The blue lotuses tried to plunder the white cakravāka birds, and the red lotuses tried to protect them. Thus there was a fight between the two.
- TEXT 97:"Blue and red lotus flowers are unconscious objects, whereas cakravākas are conscious and alive. Nevertheless, in ecstatic love, the blue lotuses began to taste the cakravākas. This is a reversal of their natural behavior, but in Lord Kṛṣṇa's kingdom such reversals are a principle of His pastimes.
- TEXT 98:"The blue lotuses are friends of the sun-god, and though they all live together, the blue lotuses plunder the cakravākas. The red lotuses, however, blossom at night and are therefore strangers or enemies to the cakravākas. Yet in Kṛṣṇa's pastimes the red lotuses, which are the hands of the gopīs, protect their cakravāka breasts. This is a metaphor of contradiction."
- TEXT 99:Śrī Caitanya Mahāprabhu continued, "In His pastimes, Kṛṣṇa displayed the two ornaments of hyperbole and reverse analogy. Tasting them brought gladness to My mind and fully satisfied My ears and eyes.
- TEXT 100:"After performing such wonderful pastimes, Lord Śrī Kṛṣṇa got up on the shore of the Yamunā River, taking with Him all His beloved gopīs. Then the gopīs on the riverbank rendered service by massaging Kṛṣṇa and the other gopīs with scented oil and smearing paste of āmalakī fruit on their bodies.
- TEXT 101:"Then they all bathed again, and after putting on dry clothing, they went to a small jeweled house, where the gopī Vṛndā arranged to dress them in forest clothing by decorating them with fragrant flowers, green leaves and all kinds of other ornaments.
- TEXT 102:"In Vṛndāvana, the trees and creepers are wonderful because throughout the entire year they produce all kinds of fruits and flowers. The gopīs and maidservants in the bowers of Vṛndāvana pick these fruits and flowers and bring them before Rādhā and Kṛṣṇa.
- TEXT 103:"The gopīs peeled all the fruits and placed them together on large plates on a platform in the jeweled cottage. They arranged the fruit in orderly rows for eating, and in front of it they made a place to sit.
- TEXT 104:"Among the fruits were many varieties of coconut and mango, bananas, berries, jackfruits, dates, tangerines, oranges, blackberries, santarās, grapes, almonds and all kinds of dried fruit.
- TEXT 105:"There were cantaloupes, kṣirikās, palmfruits, keśuras, waterfruits, lotus fruits, bel, pīlu, pomegranate and many others. Some of them are variously known in different places, but in Vṛndāvana they are always available in so many thousands of varieties that no one can fully describe them.
- TEXT 106:"At home Śrīmatī Rādhārāṇī had made various types of sweetmeats from milk and sugar, such as gaṅgājala, amṛtakeli, pīyūṣagranthi, karpūrakeli, sarapūrī, amṛti, padmacini and khaṇḍa-kṣīrisāra-vṛkṣa. She had then brought them all for Kṛṣṇa.
- TEXT 107:"When Kṛṣṇa saw the very nice arrangement of food, He happily sat down and had a forest picnic. Then, after Śrīmatī Rādhārāṇī and Her gopī friends partook of the remnants, Rādhā and Kṛṣṇa lay down together in the jeweled house.
- TEXT 108:"Some of the gopīs fanned Rādhā and Kṛṣṇa, others massaged Their feet, and some fed Them betel leaves to chew. When Rādhā and Kṛṣṇa fell asleep, all the other gopīs also lay down. When I saw this, My mind was very happy.
- TEXT 109:"Suddenly, all of you created a great tumult and picked Me up and brought Me back here. Where now is the River Yamunā? Where is Vṛndāvana? Where are Kṛṣṇa and the gopīs? You have broken My happy dream!"
- TEXT 110:Speaking in this way, Śrī Caitanya Mahāprabhu fully returned to external consciousness. Seeing Svarūpa Dāmodara Gosvāmī, the Lord questioned him.
- TEXT 111:"Why have you brought Me here?" He asked. Then Svarūpa Dāmodara answered Him.
- TEXT 112:"You mistook the sea for the Yamunā River," he said, "and You jumped into it. You have been carried this far by the waves of the sea.
- TEXT 113:"This fisherman caught You in his net and rescued You from the water. Because of Your touch, he is now mad with ecstatic love for Kṛṣṇa.
- TEXT 114:"Throughout the night, we all walked about in search of You. After hearing from this fisherman, we came here and found You.
- TEXT 115:"While apparently unconscious, You witnessed the pastimes in Vṛndāvana, but when we saw You unconscious, we suffered great agony in our minds.
- TEXT 116:"When we chanted the holy name of Kṛṣṇa, however, You came to semiconsciousness, and we have all been hearing You speak like a madman."
- TEXT 117:Śrī Caitanya Mahāprabhu said, "In My dream I went to Vṛndāvana, where I saw Lord Kṛṣṇa perform the rāsa dance with all the gopīs.
- TEXT 118:"After sporting in the water, Kṛṣṇa enjoyed a picnic. I can understand that after seeing this, I must certainly have talked like a madman."
- TEXT 119:Thereafter, Svarūpa Dāmodara Gosvāmī had Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu bathe in the sea, and then he very happily brought Him back home.
- TEXT 120:Thus I have described the incident of Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu's falling into the ocean. Anyone who listens to this pastime will certainly attain shelter at the lotus feet of Śrī Caitanya Mahāprabhu.
- TEXT 121:Praying at the lotus feet of Śrī Rūpa and Śrī Raghunātha, always desiring their mercy, I, Kṛṣṇadāsa, narrate Śrī Caitanya-caritāmṛta, following in their footsteps.
Thus end the Bhaktivedanta purports to Śrī Caitanya-caritāmṛta, Antya-līlā, Eighteenth Chapter, describing Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu's falling into the water of the sea.
Гл. 18 Господа достают из океана
- Текст 1:В свете яркой осенней луны Шри Чайтанья Махапрабху принял океан за Ямуну. Терзаемый разлукой с Кришной, Он помчался в океан и пробыл в воде без сознания всю ночь. Утром Его отыскали Его близкие преданные. Пусть же Шри Чайтанья Махапрабху, сын матушки Шачи, защитит нас Своими трансцендентными лилами.
- Текст 2:Слава Шри Чайтанье Махапрабху! Слава Нитьянанде Прабху! Слава Адвайте Ачарье! Слава всем преданным Шри Чайтаньи Махапрабху!
- Текст 3:Так, живя в Джаганнатха-Пури, Шри Чайтанья Махапрабху день и ночь был погружен в океан разлуки с Кришной.
- Текст 4:Однажды осенней ночью, когда все вокруг было освещено полной луной, Шри Чайтанья Махапрабху бродил по улицам вместе со Своими спутниками.
- Текст 5:Он ходил из сада в сад, слушая песни и стихи о раса-лиле. Иногда Он Сам произносил какие-то стихи, и игры Господа Кришны стояли у Него перед глазами.
- Текст 6:Он то пел и танцевал, охваченный экстатической любовью, то, преисполнившись экстатических переживаний, изображал танец раса.
- Текст 7:Иногда Он бегал взад-вперед, охваченный безумием экстаза, а иногда падал и катался по земле. Бывало, Он полностью терял сознание.
- Текст 8:Как и прежде, когда Сварупа Дамодара или Он Сам произносил какой-нибудь стих о танце раса, Шри Чайтанья Махапрабху объяснял его.
- Текст 9:Таким образом Он объяснил смысл всех стихов, описывающих раса-лилу. При этом Он то погружался в глубокую печаль, то ликовал от радости.
- Текст 10:Чтобы привести все эти стихи и описать все перемены, которые происходили в теле Господа, потребовалось бы слишком много места.
- Текст 11:Чтобы не увеличивать объем этой книги, я не стал описывать все игры Господа, ибо Он являл их миг за мигом каждый день на протяжении всех двенадцати лет.
- Текст 12:Как я уже говорил, я расскажу о безумных речах и телесных переменах, происходивших с Господом, лишь очень коротко.
- Текст 13:Если бы Ананта попытался тысячью Своих уст полностью описать игры Шри Чайтаньи Махапрабху, происходившие в течение одного-единственного дня, Он понял бы, что Ему это не по силам.
- Текст 14:Если бы Ганеша, сын Господа Шивы и писец полубогов, попытался за миллионы веков описать игры Господа, которые Он явил в течение одного дня, то и он бы не исчерпал их до конца.
- Текст 15:Даже Господь Кришна поражается, видя проявления экстатических переживаний Его преданных. Если Сам Кришна не способен найти пределы этих переживаний, то что тогда говорить о других?
- Текст 16-17:Сам Кришна не в силах до конца понять все состояния Своих преданных, охваченных экстатической любовью, — движения их сердца, их счастье и несчастье и другие переживания. Поэтому, чтобы до конца изведать эти эмоции, Он принимает роль преданного.
- Текст 18:Экстатическая любовь к Кришне заставляет танцевать Самого Кришну. Охваченный ею, Его преданный танцует, и она сама танцует. Так они все трое танцуют вместе.
- Текст 19:Тот, кто хочет описать преображения, к которым приводит экстатическая любовь к Кришне, подобен карлику, пытающемуся достать луну с неба.
- Текст 20:Подобно тому как ветер может унести лишь каплю воды из океана, живое существо способно коснуться лишь одной капли океана любви к Кришне.
- Текст 21:В том океане любви каждое мгновение вздымаются бесчисленные волны. Как ничтожное живое существо может сосчитать их?
- Текст 22:Только тот, кто подобен Сварупе Дамодаре Госвами, может до конца понять, что испытывал Господь Шри Чайтанья Махапрабху, охваченный любовью к Кришне.
- Текст 23:Но когда обыкновенный человек описывает игры Шри Чайтаньи Махапрабху, он очищается, соприкоснувшись с одной каплей из необозримого океана Его любви.
- Текст 24:Так были произнесены все стихи, описывающие танец раса. В самом конце Он произнес стих об играх в воде.
- Текст 25:«Как вожак слонов входит в воду в окружении слоних, так и Кришна, на которого не распространяются нравственные заповеди Вед, вошел в воды Ямуны вместе с гопи. Во время танца Он прижимал их к Своей груди, отчего Его гирлянда измялась и покрылась красной пудрой кункумы с их грудей. Привлеченные ароматом той гирлянды, жужжащие шмели следовали за Кришной как небожители с Гандхарвалоки. Так Кришна снял с Себя усталость после танца раса».
- Текст 26:В это время Шри Чайтанья Махапрабху бродил неподалеку от храма в Айтоте. Вдруг Он увидел океан.
- Текст 27:Высокие океанские волны в лунном сиянии сверкали, как воды Ямуны.
- Текст 28:Приняв океан за Ямуну, Господь, когда никто Его не видел, помчался к океану и бросился в его воды.
- Текст 29:Упав в океан, Он потерял сознание. Не отдавая отчета в том, где находится, Он то погружался под воду, то снова всплывал на поверхность.
- Текст 30:Волны носили его, как бревно. Кто способен понять эту драму, разыгранную Шри Чайтаньей Махапрабху?
- Текст 31:То захлестывая Господа, то выталкивая Его на поверхность, волны понесли Его по направлению к храму в Конарке.
- Текст 32:Шри Чайтанья Махапрабху полностью погрузился в медитацию на игры Господа Кришны с гопи в водах Ямуны.
- Текст 33:Тем временем все преданные во главе со Сварупой Дамодарой, потеряв Шри Чайтанью Махапрабху из виду, удивились и стали искать Его, спрашивая, куда исчез Господь.
- Текст 34:Шри Чайтанья Махапрабху понесся к океану со скоростью ума. Немудрено, что Его никто не видел. Поэтому все преданные недоумевали, куда Он мог исчезнуть.
- Текст 35:«Может, Господь пошел к храму Джаганнатхи или, охваченный безумием, упал в обморок в каком-нибудь саду?»
- Текст 36:«Или Он пошел к храму Гундичи? А может быть, к Нарендра-Сароваре или к Чатака-Парвате? Или к храму в Конарке?»
- Текст 37:Так переговариваясь между собой, преданные бродили повсюду в поисках Господа. Наконец в сопровождении толпы они вышли на берег океана.
- Текст 38:Проведя в поисках Господа всю ночь, преданные решили, что Господь Шри Чайтанья Махапрабху исчез навсегда.
- Текст 39:В разлуке с Господом все чувствовали себя так, будто лишились жизни. Преданные заключили, что, должно быть, случилось какое-то несчастье. Ничто другое не приходило им в голову.
- Текст 40:«Родственник или близкий друг всегда тревожится за того, кого любит».
- Текст 41:Придя на берег, преданные стали решать, куда идти дальше. Некоторые из них отправились искать Шри Чайтанью Махапрабху к Чатака-Парвате.
- Текст 42:Сварупа Дамодара вместе с другими пошел на восток, высматривая Господа на берегу и в воде.
- Текст 43:Все были убиты горем и почти лишились чувств, и только экстатическая любовь давала им силы продолжать искать Господа.
- Текст 44:Когда преданные шли по берегу, они вдруг увидели идущего им навстречу рыбака с сетью через плечо. Он то смеялся, то плакал, то танцевал и пел, не переставая повторять святое имя: «Хари! Хари!»
- Текст 45:Поведение рыбака всех удивило. Сварупа Дамодара Госвами принялся его расспрашивать.
- Текст 46:«Почтенный рыбак, — сказал он, — почему ты ведешь себя таким образом? Может, ты кого-то увидел? Скажи нам, в чем дело?»
- Текст 47:Рыбак ответил: «Я не видел здесь ни одной живой души, но в море я поймал в свои сети мертвеца».
- Текст 48:«Я стал осторожно вытаскивать сети, думая, что в них попалась большая рыба, но, когда увидел, что это мертвец, я очень перепугался!»
- Текст 49:«Высвобождая сети, я коснулся мертвого тела, и тут же в мое сердце вселился какой-то дух».
- Текст 50:«Я задрожал от страха и заплакал. Голос перестал слушаться меня, и волосы на теле встали дыбом».
- Текст 51:«Я не знаю, был ли то дух умершего брахмана или дух обычного человека, но дух этот вселяется в вас от одного взгляда на этого мертвеца».
- Текст 52:«Тело этого духа очень длинное: пять-семь локтей. Его руки и ноги — каждая локтя по три».
- Текст 53:«Все Его суставы разошлись и болтаются под кожей. От одного вида этого мертвеца можно умереть».
- Текст 54:«Этот дух принял образ мертвеца, но Его глаза раскрыты. Иногда Он произносит какие-то звуки наподобие „гон-гон“, а иногда теряет сознание».
- Текст 55:«Какой-то бес вселился в меня с тех пор, как я увидал это привидение. Но если я умру, кто позаботится о моей жене и детях?»
- Текст 56:«Мне о нем даже говорить и то трудно, но я ищу кого-то, кто поможет мне изгнать этого духа».
- Текст 57:«Я всегда рыбачу один по ночам. В безлюдных местах я делаю свое дело — убиваю рыбу. Но, поскольку я всегда помню мантру Господа Нрисимхи, привидения меня не трогают».
- Текст 58:«Однако это привидение завладевает мной с удвоенной силой, когда я произношу мантру Нрисимхи. Один вид этого духа наводит на меня ужас».
- Текст 59:«Я запрещаю вам ходить туда, иначе этот дух обязательно схватит вас всех».
- Текст 60:Услышав это, Сварупа Дамодара сразу понял, в чем дело, и стал утешать рыбака.
- Текст 61:«Я знаменитый заклинатель духов, — сказал Сварупа Дамодара. — Я знаю, как избавить тебя от этого привидения». Он прочел несколько мантр и возложил руку на голову рыбаку.
- Текст 62:Затем он дал три пощечины рыбаку и сказал: «Дух изгнан. Тебе нечего больше бояться». Этими словами он успокоил рыбака.
- Текст 63:Рыбак был охвачен экстатической любовью, но в то же время его терзал страх. Это будоражило его вдвойне. Теперь же, когда его страх прошел, он почти вернулся в нормальное состояние.
- Текст 64:Сварупа Дамодара сказал рыбаку: «Уважаемый, тот, кого ты принял за привидение, на самом деле никакое не привидение. Это Шри Кришна Чайтанья Махапрабху, Верховная Личность Бога».
- Текст 65:«Охваченный экстатической любовью, Господь бросился в море, а ты спас Его, поймав в свои сети».
- Текст 66:«Одно прикосновение к Нему пробудило дремавшую в тебе любовь к Кришне, но, сочтя Его привидением, ты испугался Его».
- Текст 67:«Теперь, когда твой страх прошел и ум успокоился, отведи меня к Нему».
- Текст 68:Рыбак ответил: «Я видел Господа много раз, но это не Он. Тело, вытащенное мной, изменено до неузнаваемости».
- Текст 69:Сварупа Дамодара сказал: «Тело Господа преображается от любви к Кришне. Иногда Его кости расходятся в суставах и все тело удлиняется».
- Текст 70:Рыбак обрадовался, когда услышал это. Он повел за собой преданных и показал им тело Шри Чайтаньи Махапрабху.
- Текст 71:Господь лежал на земле, Его тело вытянулось и побелело от воды. Он весь, от макушки до стоп, был покрыт песком.
- Текст 72:Тело Господа вытянулось, Его кожа растянулась и обвисла. В этом состоянии поднять Его и отнести домой, в такую даль, было невозможно.
- Текст 73:Преданные сменили Его мокрую каупину на сухую, затем, положив Его на бахирвасу, очистили Его тело от песка.
- Текст 74:Все они совершали санкиртану, громко произнося святое имя Кришны на ухо Господу.
- Текст 75:Спустя некоторое время звук святого имени проник в ухо Господа, который тут же с громким возгласом вскочил на ноги.
- Текст 76:Как только Он поднялся, все Его кости встали на место. Еще не полностью придя в Себя, Господь стал озираться по сторонам.
- Текст 77:Господь попеременно пребывал в одном из трех состояний сознания. Иногда Он был полностью сосредоточен внутри, иногда приходил во внешнее сознание, а иногда находился в промежуточном состоянии.
- Текст 78:Когда Господь был погружен в Себя, но вместе с тем отчасти сознавал внешний мир, преданные называли Его состояние ардха-бахья, что значит «полусознательное состояние».
- Текст 79:Находясь в этом полусознательном состоянии, Шри Чайтанья Махапрабху разговаривал, как безумный. Преданные слышали, как Он что-то говорил, обращаясь к небу.
- Текст 80:«Увидев Ямуну, — сказал Он, — Я отправился во Вриндаван. И там Я увидел, как сын Махараджи Нанды играет в воде».
- Текст 81:«Господь Кришна играл в водах Ямуны вместе с гопи во главе со Шримати Радхарани. О, как они резвились и играли!»
- Текст 82:«Я наблюдал эти игры, стоя на берегу Ямуны рядом с другими гопи. Одна гопи показывала другим, как Радха и Кришна играют в воде».
- Текст 83:«Все гопи поручили сторожить свои шелковые одежды и украшения своим подругам и облачились в тонкие белые одежды. Господь Кришна со Своими любимыми гопи купался и резвился в водах Ямуны».
- Текст 84:«Мои дорогие подруги, лишь взгляните на игры Господа Кришны в воде! Проворные ладони Кришны напоминают цветки лотоса, Сам Он подобен вожаку пьяных от любви слонов, а гопи похожи на идущих за ним слоних».
- Текст 85:«Начались игры в воде, и все стали брызгать водой друг в друга. В шуме и гаме под потоками воды никто не мог понять, кто побеждает, а кто терпит поражение. Накал этого сражения в воде все нарастал и нарастал».
- Текст 86:«Гопи были подобны застывшим молниям, а Кришна — темной туче. Эти молнии стали поливать водой тучу, а туча отвечала им тем же. Точно томимые жаждой птицы чатака, глаза гопи радостно пили потоки нектара, лившиеся на них из тучи».
- Текст 87:«Когда началось сражение, они стали брызгать друг в друга водой. Потом они стали сражаться рука к руке, затем лицо к лицу, после этого грудь к груди, потом зуб к зубу и, в самом конце, ноготь к ногтю».
- Текст 88:«Тысячи рук брызгали в Кришну водой, тысячью глаз гопи взирали на Кришну. Тысячами ног они приближались к Нему и тысячами уст целовали Его. Тысячи тел обнимали Его, и тысячи ушей слушали Его шутки».
- Текст 89:«Кришна силой увлек Радхарани на глубокое место, где вода была Ей по шею, а потом подтолкнул туда, где было еще глубже. Она ухватилась за Его шею и плавала на воде, словно лотос, сорванный хоботом слона».
- Текст 90:«Кришна, распространив Себя, оказался подле каждой гопи и сорвал с них одежду. Вода в Ямуне была кристально чистой, и Кришна наслаждался видом сверкающих тел гопи».
- Текст 91:«Стебли лотосов дружили с гопи, поэтому дали им свои листья. Волнами Ямуны, как руками, они перенесли свои большие круглые листья и укрыли ими нагих гопи. Кто-то из гопи распустил свои косы и прикрылся ими. При этом руками, как блузками, они закрывали свои груди».
- Текст 92:«Кришна стал препираться с Радхарани, а все другие гопи тем временем попрятались в зарослях белых лотосов. Они погрузились в воду по шею, и только их лица виднелись над водой, словно это были белые лотосы».
- Текст 93:«Оказавшись наедине со Шримати Радхарани, Господь Кришна стал позволять Себе всевозможные вольности с Ней. Когда гопи отправились на поиски Кришны, прозорливая Шримати Радхарани, зная, где скрываются Ее подруги, немедленно затерялась между них».
- Текст 94:«На воде плавало много белых лотосов, и рядом с ними появилось столько же голубых. Когда они приблизились друг к другу, между ними завязалось сражение. Гопи, стоявшие на берегу Ямуны, с огромным наслаждением созерцали эту сцену».
- Текст 95:«Когда из воды появились пары приподнятых грудей гопи, напоминающих округлые тела птиц чакравака, тут же появились голубые лотосы рук Кришны, готовые их спрятать».
- Текст 96:«Тут же из воды появились красные лотосы рук гопи, чтобы помешать голубым лотосам похитить белых птиц чакравака. Так между красными и голубыми лотосами завязалась схватка».
- Текст 97:«Голубые и красные лотосы не обладают сознанием, тогда как птицы чакравака наделены сознанием и жизнью. Но, несмотря на это, охваченные экстазом любви, голубые лотосы вопреки своей природе принялись наслаждаться чакраваками. Впрочем, в царстве Господа Кришны такие чудеса — обычное дело».
- Текст 98:«Голубые лотосы дружат с богом солнца и потому, казалось бы, должны жить в согласии с чакраваками. Но они решили похитить чакравак. И наоборот, красные лотосы распускаются ночью и потому вроде должны враждовать с чакраваками. Но в играх Кришны красные лотосы (руки гопи) встали на защиту чакравак (их груди). Это метафора, основанная на противоречии».
- Текст 99:Шри Чайтанья Махапрабху продолжал: «В Своих играх Кришна прибегал к двум поэтическим украшениям: гиперболе и противоречивой аналогии. Наслаждение ими принесло радость Моему сердцу и насытило Мои глаза и уши».
- Текст 100:«После этой удивительной лилы Господь Шри Кришна вышел на берег Ямуны вместе со Своими возлюбленными гопи. Там, на берегу, гопи принялись служить Кришне и другим гопи, натирая их тела ароматическими маслами и пастой из плодов амалаки».
- Текст 101:«Затем они все снова омылись и, надев сухие одежды, вошли в небольшую беседку из самоцветов, где гопи по имени Вринда приготовила для них одежды из благоухающих лесных цветов, зеленых листьев и всевозможные другие украшения».
- Текст 102:«Во Вриндаване все деревья и лианы необычны — они приносят всевозможные плоды и цветы круглый год. Гопи и служанки в лесных беседках Вриндавана собирают эти плоды и цветы и приносят их Радхе и Кришне».
- Текст 103:«Гопи очистили от кожуры плоды и поместили их на большие подносы, поставив их на возвышение в беседке из самоцветов. Плоды на подносах были аккуратно разложены, и перед ними гопи устроили места для сидения».
- Текст 104:«Среди плодов были различные виды кокосов и манго, бананов, ягод, плодов хлебного дерева, фиников, мандаринов, апельсинов, джамболанов, сантаров, винограда, миндаль и всевозможные сухофрукты».
- Текст 105:«Там были мускусные дыни, кширики, плоды пальмиры, кешуры, водяные каштаны, плоды лотосов, бель, пилу, гранаты и многое другое. В разных местах эти плоды называются по-разному, но во Вриндаване растут тысячи разновидностей этих плодов, так что их даже невозможно все перечислить».
- Текст 106:«Дома Шримати Радхарани приготовила всевозможные сладости из молока и сахара, такие как гангаджала, амритакели, пиюшагрантхи, карпуракели, сарапури, амрити, падмачини и кханда-кширисара-врикша, и принесла все их Кришне».
- Текст 107:«Когда Кришна увидел такое разнообразие угощений, Он радостно уселся и начал лесной пир. После того как Он отведал всех угощений, Шримати Радхарани и Ее подруги-гопи доели все, что осталось у Него на тарелке, и затем Радха и Кришна возлегли в беседке из самоцветов».
- Текст 108:«Некоторые из гопи обмахивали Радху и Кришну опахалами, другие растирали Им стопы, а третьи подносили Им листья бетеля. Когда Радха и Кришна уснули, все гопи тоже легли отдыхать. Я был так счастлив видеть это».
- Текст 109:«В этот самый миг все вы зашумели, забрали Меня и вернули сюда. Куда подевалась Ямуна? Где Вриндаван? Где Кришна и где гопи? Вы прервали Мой счастливый сон!»
- Текст 110:Произнеся это, Шри Чайтанья Махапрабху окончательно вернулся во внешнее сознание. Увидев Сварупу Дамодару Госвами, Господь обратился к нему с вопросом.
- Текст 111:«Зачем ты привел Меня сюда?» — спросил Он. Сварупа Дамодара ответил Ему.
- Текст 112:«Ты принял океан за Ямуну, — сказал Сварупа Дамодара, — и прыгнул в него. Океанские волны подхватили Тебя и унесли в такую даль».
- Текст 113:«Этот рыбак поймал Тебя в свои сети и вытащил из воды. Прикоснувшись к Тебе, он обезумел от экстатической любви к Кришне».
- Текст 114:«Всю ночь напролет мы проходили в поисках Тебя. И только когда мы услышали рассказ этого рыбака, мы пришли сюда и нашли Тебя».
- Текст 115:«Пока Ты как будто был без сознания, Ты наблюдал игры во Вриндаване, но мы, когда увидели Тебя в таком состоянии, были вне себя от горя».
- Текст 116:«Когда же мы стали громко петь святое имя Кришны, Ты частично пришел в Себя и мы слушали Твои безумные речи».
- Текст 117:Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Во сне Я оказался во Вриндаване, где увидел Господа Кришну, который танцевал танец раса вместе со всеми гопи».
- Текст 118:«После развлечений в воде Кришна наслаждался лесным пиром. Нет ничего удивительного в том, что, увидев все это, Я стал говорить, как безумец».
- Текст 119:Затем Сварупа Дамодара Госвами помог Господу Шри Чайтанье Махапрабху омыться в океане и, очень счастливый, вернулся с Ним домой.
- Текст 120:Итак, я рассказал, как Господь Шри Чайтанья Махапрабху бросился в океан. Любой, кто слушает об этой лиле, обязательно обретет прибежище у лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху.
- Текст 121:Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, уповая на их милость и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю «Шри Чайтанья-чаритамриту».
Rescuing the Lord from the Sea
Гл. 18 Господа достают из океана
A summary of the Eighteenth Chapter is given by Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura in his Amṛta-pravāha-bhāṣya. On an autumn evening when the moon was full, Śrī Caitanya Mahāprabhu walked along the seashore near the Āiṭoṭā temple. Mistaking the sea for the Yamunā River, He jumped into it, hoping to see the water pastimes of Kṛṣṇa and Śrīmatī Rādhārāṇī and the other gopīs. As He floated in the sea, however, He was washed away to the Koṇārka temple, where a fisherman, thinking that the Lord's body was a big fish, caught Him in his net and brought Him ashore. Śrī Caitanya Mahāprabhu was unconscious, and His body had become unusually transformed. As soon as the fisherman touched the Lord's body, he became mad in ecstatic love of Kṛṣṇa. His own madness frightened him, however, because he thought that he was being haunted by a ghost. As he was about to seek a ghost charmer, he met Svarūpa Dāmodara Gosvāmī and the other devotees on the beach, who had been looking everywhere for the Lord. After some inquiries, Svarūpa Dāmodara could understand that the fisherman had caught Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu in his net. Since the fisherman was afraid of being haunted by a ghost, Svarūpa Dāmodara gave him a slap and chanted Hare Kṛṣṇa, which immediately pacified him. Thereafter, when the devotees chanted the Hare Kṛṣṇa mahā-mantra loudly, Śrī Caitanya Mahāprabhu came to His external consciousness. Then they brought Him back to His own residence.
- TEXT 1:In the brilliant autumn moonlight, Śrī Caitanya Mahāprabhu mistook the sea for the River Yamunā. Greatly afflicted by separation from Kṛṣṇa, He ran and dove into the sea and remained unconscious in the water the entire night. In the morning, He was found by His personal devotees. May that Śrī Caitanya Mahāprabhu, the son of mother Śacī, protect us by His transcendental pastimes.
- Текст 1:В свете яркой осенней луны Шри Чайтанья Махапрабху принял океан за Ямуну. Терзаемый разлукой с Кришной, Он помчался в океан и пробыл в воде без сознания всю ночь. Утром Его отыскали Его близкие преданные. Пусть же Шри Чайтанья Махапрабху, сын матушки Шачи, защитит нас Своими трансцендентными лилами.
- TEXT 2:All glories to Śrī Caitanya Mahāprabhu! All glories to Nityānanda Prabhu! All glories to Advaita Ācārya! And all glories to all the devotees of Śrī Caitanya Mahāprabhu!
- Текст 2:Слава Шри Чайтанье Махапрабху! Слава Нитьянанде Прабху! Слава Адвайте Ачарье! Слава всем преданным Шри Чайтаньи Махапрабху!
- TEXT 3:While thus living at Jagannātha Purī, Śrī Caitanya Mahāprabhu floated all day and night in an ocean of separation from Kṛṣṇa.
- Текст 3:Так, живя в Джаганнатха-Пури, Шри Чайтанья Махапрабху день и ночь был погружен в океан разлуки с Кришной.
- TEXT 4:During a night of the autumn season when a full moon brightened everything, Śrī Caitanya Mahāprabhu wandered all night long with His devotees.
- Текст 4:Однажды осенней ночью, когда все вокруг было освещено полной луной, Шри Чайтанья Махапрабху бродил по улицам вместе со Своими спутниками.
- TEXT 5:He walked from garden to garden, seeing the pastimes of Lord Kṛṣṇa and hearing and reciting songs and verses concerning the rāsa-līlā.
- Текст 5:Он ходил из сада в сад, слушая песни и стихи о раса-лиле. Иногда Он Сам произносил какие-то стихи, и игры Господа Кришны стояли у Него перед глазами.
- TEXT 6:He sang and danced in ecstatic love and sometimes imitated the rāsa dance in emotional ecstasy.
- Текст 6:Он то пел и танцевал, охваченный экстатической любовью, то, преисполнившись экстатических переживаний, изображал танец раса.
- TEXT 7:He sometimes ran here and there in the madness of ecstasy and sometimes fell and rolled on the ground. Sometimes He became completely unconscious.
- Текст 7:Иногда Он бегал взад-вперед, охваченный безумием экстаза, а иногда падал и катался по земле. Бывало, Он полностью терял сознание.
- TEXT 8:When He heard Svarūpa Dāmodara recite a verse concerning the rāsa-līlā or He Himself recited one, He would personally explain it, as He had previously done.
- Текст 8:Как и прежде, когда Сварупа Дамодара или Он Сам произносил какой-нибудь стих о танце раса, Шри Чайтанья Махапрабху объяснял его.
- TEXT 9:In this way, He explained the meaning of all the verses concerning the rāsa-līlā. Sometimes He would be very sad and sometimes very happy.
- Текст 9:Таким образом Он объяснил смысл всех стихов, описывающих раса-лилу. При этом Он то погружался в глубокую печаль, то ликовал от радости.
- TEXT 10:To explain fully all those verses and all the transformations that took place in the Lord's body would require a very large volume.
- Текст 10:Чтобы привести все эти стихи и описать все перемены, которые происходили в теле Господа, потребовалось бы слишком много места.
- TEXT 11:So as not to increase the size of this book, I have not written about all the Lord's pastimes, for He performed them every moment of every day for twelve years.
- Текст 11:Чтобы не увеличивать объем этой книги, я не стал описывать все игры Господа, ибо Он являл их миг за мигом каждый день на протяжении всех двенадцати лет.
- TEXT 12:As I have previously indicated, I am describing the mad speeches and bodily transformations of the Lord only in brief.
- Текст 12:Как я уже говорил, я расскажу о безумных речах и телесных переменах, происходивших с Господом, лишь очень коротко.
- TEXT 13:If Ananta, with His one thousand hoods, tried to describe even one day's pastimes of Śrī Caitanya Mahāprabhu, He would find them impossible to describe fully.
- Текст 13:Если бы Ананта попытался тысячью Своих уст полностью описать игры Шри Чайтаньи Махапрабху, происходившие в течение одного-единственного дня, Он понял бы, что Ему это не по силам.
- TEXT 14:If Gaṇeśa, Lord Śiva's son and the expert scribe of the demigods, tried for millions of millenniums to fully describe one day of the Lord's pastimes, he would be unable to find their limit.
- Текст 14:Если бы Ганеша, сын Господа Шивы и писец полубогов, попытался за миллионы веков описать игры Господа, которые Он явил в течение одного дня, то и он бы не исчерпал их до конца.
- TEXT 15:Even Lord Kṛṣṇa is struck with wonder at seeing the transformations of ecstasy in His devotees. If Kṛṣṇa Himself cannot estimate the limits of such emotions, how could others?
- Текст 15:Даже Господь Кришна поражается, видя проявления экстатических переживаний Его преданных. Если Сам Кришна не способен найти пределы этих переживаний, то что тогда говорить о других?
- TEXTS 16-17:Kṛṣṇa Himself cannot fully understand the conditions, the mode of progress, the happiness and unhappiness, and the moods of ecstatic love of His devotees. He therefore accepts the role of a devotee to taste these emotions fully.
- Текст 16-17:Сам Кришна не в силах до конца понять все состояния Своих преданных, охваченных экстатической любовью, — движения их сердца, их счастье и несчастье и другие переживания. Поэтому, чтобы до конца изведать эти эмоции, Он принимает роль преданного.
- TEXT 18:Ecstatic love of Kṛṣṇa makes Kṛṣṇa and His devotees dance, and it also dances personally. In this way, all three dance together in one place.
- Текст 18:Экстатическая любовь к Кришне заставляет танцевать Самого Кришну. Охваченный ею, Его преданный танцует, и она сама танцует. Так они все трое танцуют вместе.
- TEXT 19:One who wants to describe the transformations of ecstatic love of Kṛṣṇa is like a dwarf trying to catch the moon in the sky.
- Текст 19:Тот, кто хочет описать преображения, к которым приводит экстатическая любовь к Кришне, подобен карлику, пытающемуся достать луну с неба.
- TEXT 20:As the wind can carry away but a drop of the water in the ocean, a living entity can touch only a particle of the ocean of love of Kṛṣṇa.
- Текст 20:Подобно тому как ветер может унести лишь каплю воды из океана, живое существо способно коснуться лишь одной капли океана любви к Кришне.
- TEXT 21:Endless waves arise moment after moment in that ocean of love. How could an insignificant living entity estimate their limits?
- Текст 21:В том океане любви каждое мгновение вздымаются бесчисленные волны. Как ничтожное живое существо может сосчитать их?
- TEXT 22:Only a person on the level of Svarūpa Dāmodara Gosvāmī can fully know what Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu tastes in His love for Kṛṣṇa.
- Текст 22:Только тот, кто подобен Сварупе Дамодаре Госвами, может до конца понять, что испытывал Господь Шри Чайтанья Махапрабху, охваченный любовью к Кришне.
- TEXT 23:When an ordinary living entity describes the pastimes of Śrī Caitanya Mahāprabhu, he purifies himself by touching one drop of that great ocean.
- Текст 23:Но когда обыкновенный человек описывает игры Шри Чайтаньи Махапрабху, он очищается, соприкоснувшись с одной каплей из необозримого океана Его любви.
- TEXT 24:Thus all the verses about the rāsa-līlā dance were recited. Then finally the verse concerning the pastimes in the water was recited.
- Текст 24:Так были произнесены все стихи, описывающие танец раса. В самом конце Он произнес стих об играх в воде.
- TEXT 25:"As an independent leader among elephants enters the water with its female elephants, Kṛṣṇa, who is transcendental to the Vedic principles of morality, entered the water of the Yamunā with the gopīs. His chest had brushed against their breasts, crushing His flower garland and coloring it with red kuṅkuma powder. Attracted by the fragrance of that garland, humming bumblebees followed Kṛṣṇa like celestial beings of Gandharvaloka. In this way, Lord Kṛṣṇa mitigated the fatigue of the rāsa dance."
- Текст 25:«Как вожак слонов входит в воду в окружении слоних, так и Кришна, на которого не распространяются нравственные заповеди Вед, вошел в воды Ямуны вместе с гопи. Во время танца Он прижимал их к Своей груди, отчего Его гирлянда измялась и покрылась красной пудрой кункумы с их грудей. Привлеченные ароматом той гирлянды, жужжащие шмели следовали за Кришной как небожители с Гандхарвалоки. Так Кришна снял с Себя усталость после танца раса».
- TEXT 26:While thus wandering near the temple of Āiṭoṭā, Śrī Caitanya Mahāprabhu suddenly saw the sea.
- Текст 26:В это время Шри Чайтанья Махапрабху бродил неподалеку от храма в Айтоте. Вдруг Он увидел океан.
- TEXT 27:Brightened by the shining light of the moon, the high waves of the sea glittered like the waters of the River Yamunā.
- Текст 27:Высокие океанские волны в лунном сиянии сверкали, как воды Ямуны.
- TEXT 28:Mistaking the sea for the Yamunā, the Lord ran swiftly and jumped into the water, unseen by the others.
- Текст 28:Приняв океан за Ямуну, Господь, когда никто Его не видел, помчался к океану и бросился в его воды.
- TEXT 29:Falling into the sea, He lost consciousness and could not understand where He was. Sometimes He sank beneath the waves, and sometimes He floated above them.
- Текст 29:Упав в океан, Он потерял сознание. Не отдавая отчета в том, где находится, Он то погружался под воду, то снова всплывал на поверхность.
- TEXT 30:The waves carried Him here and there like a piece of dry wood. Who can understand this dramatic performance by Śrī Caitanya Mahāprabhu?
- Текст 30:Волны носили его, как бревно. Кто способен понять эту драму, разыгранную Шри Чайтаньей Махапрабху?
- TEXT 31:Keeping the Lord sometimes submerged and sometimes afloat, the waves carried Him toward the Koṇārka temple.
- Текст 31:То захлестывая Господа, то выталкивая Его на поверхность, волны понесли Его по направлению к храму в Конарке.
- TEXT 32:Lord Kṛṣṇa performed pastimes with the gopīs in the waters of the Yamunā, and Śrī Caitanya Mahāprabhu fully merged in those pastimes.
- Текст 32:Шри Чайтанья Махапрабху полностью погрузился в медитацию на игры Господа Кришны с гопи в водах Ямуны.
- TEXT 33:Meanwhile, all the devotees, headed by Svarūpa Dāmodara, lost sight of Śrī Caitanya Mahāprabhu. Astonished, they began searching for Him, asking, "Where has the Lord gone?"
- Текст 33:Тем временем все преданные во главе со Сварупой Дамодарой, потеряв Шри Чайтанью Махапрабху из виду, удивились и стали искать Его, спрашивая, куда исчез Господь.
- TEXT 34:Śrī Caitanya Mahāprabhu had run off at the speed of mind. No one could see Him. Thus everyone was puzzled as to His whereabouts.
- Текст 34:Шри Чайтанья Махапрабху понесся к океану со скоростью ума. Немудрено, что Его никто не видел. Поэтому все преданные недоумевали, куда Он мог исчезнуть.
- TEXT 35:"Has the Lord gone to the temple of Jagannātha, or has He fallen down in madness in some garden?
- Текст 35:«Может, Господь пошел к храму Джаганнатхи или, охваченный безумием, упал в обморок в каком-нибудь саду?»
- TEXT 36:"Perhaps He went to the Guṇḍicā temple, or to Lake Narendra, or to the Caṭaka-parvata. Maybe He went to the temple at Koṇārka."
- Текст 36:«Или Он пошел к храму Гундичи? А может быть, к Нарендра-Сароваре или к Чатака-Парвате? Или к храму в Конарке?»
- TEXT 37:Talking like this, the devotees wandered here and there looking for the Lord. Finally they came to the shore, accompanied by many others.
- Текст 37:Так переговариваясь между собой, преданные бродили повсюду в поисках Господа. Наконец в сопровождении толпы они вышли на берег океана.
- TEXT 38:While they were searching for the Lord, the night ended, and thus they all decided, "Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu has now disappeared."
- Текст 38:Проведя в поисках Господа всю ночь, преданные решили, что Господь Шри Чайтанья Махапрабху исчез навсегда.
- TEXT 39:In separation from the Lord, everyone felt as though he had lost his very life. They concluded that there must have been some mishap. They could not think of anything else.
- Текст 39:В разлуке с Господом все чувствовали себя так, будто лишились жизни. Преданные заключили, что, должно быть, случилось какое-то несчастье. Ничто другое не приходило им в голову.
- TEXT 40:"A relative or intimate friend is always fearful of some injury to his beloved."
- Текст 40:«Родственник или близкий друг всегда тревожится за того, кого любит».
- TEXT 41:When they arrived at the seashore, they conferred among themselves. Then some of them sought out Śrī Caitanya Mahāprabhu at Caṭaka-parvata.
- Текст 41:Придя на берег, преданные стали решать, куда идти дальше. Некоторые из них отправились искать Шри Чайтанью Махапрабху к Чатака-Парвате.
- TEXT 42:Svarūpa Dāmodara proceeded east with others, looking for the Lord on the beach or in the water.
- Текст 42:Сварупа Дамодара вместе с другими пошел на восток, высматривая Господа на берегу и в воде.
- TEXT 43:Everyone was overwhelmed with moroseness and almost unconscious, but out of ecstatic love they continued to wander here and there, searching for the Lord.
- Текст 43:Все были убиты горем и почти лишились чувств, и только экстатическая любовь давала им силы продолжать искать Господа.
- TEXT 44:Passing along the beach, they saw a fisherman approaching with his net over his shoulder. Laughing, crying, dancing and singing, he kept repeating the holy name"Hari, Hari."
- Текст 44:Когда преданные шли по берегу, они вдруг увидели идущего им навстречу рыбака с сетью через плечо. Он то смеялся, то плакал, то танцевал и пел, не переставая повторять святое имя: «Хари! Хари!»
- TEXT 45:Seeing the activities of the fisherman, everyone was astonished. Svarūpa Dāmodara Gosvāmī, therefore, asked him for information.
- Текст 45:Поведение рыбака всех удивило. Сварупа Дамодара Госвами принялся его расспрашивать.
- TEXT 46:"My dear fisherman," he said, "why are you behaving like this? Have you seen someone hereabouts? What is the cause of your behavior? Please tell us."
- Текст 46:«Почтенный рыбак, — сказал он, — почему ты ведешь себя таким образом? Может, ты кого-то увидел? Скажи нам, в чем дело?»
- TEXT 47:The fisherman replied, "I have not seen a single person here, but while casting my net in the water, I captured a dead body.
- Текст 47:Рыбак ответил: «Я не видел здесь ни одной живой души, но в море я поймал в свои сети мертвеца».
- TEXT 48:"I lifted it with great care, thinking it a big fish, but as soon as I saw that it was a corpse, great fear arose in my mind.
- Текст 48:«Я стал осторожно вытаскивать сети, думая, что в них попалась большая рыба, но, когда увидел, что это мертвец, я очень перепугался!»
- TEXT 49:"As I tried to release the net, I touched the body, and as soon as I touched it, a ghost entered my heart.
- Текст 49:«Высвобождая сети, я коснулся мертвого тела, и тут же в мое сердце вселился какой-то дух».
- TEXT 50:"I shivered in fear and shed tears. My voice faltered, and all the hairs on my body stood up.
- Текст 50:«Я задрожал от страха и заплакал. Голос перестал слушаться меня, и волосы на теле встали дыбом».
- TEXT 51:"I do not know whether it was the ghost of a dead brāhmaṇa or an ordinary man, but as soon as one looks upon it, it enters his body.
- Текст 51:«Я не знаю, был ли то дух умершего брахмана или дух обычного человека, но дух этот вселяется в вас от одного взгляда на этого мертвеца».
- TEXT 52:"The body of this ghost is very long, five to seven cubits. Each of its arms and legs is as much as three cubits long.
- Текст 52:«Тело этого духа очень длинное: пять-семь локтей. Его руки и ноги — каждая локтя по три».
- TEXT 53:"Its joints are all separated beneath the skin, which is completely slack. No one could see it and remain alive in his body.
- Текст 53:«Все Его суставы разошлись и болтаются под кожей. От одного вида этого мертвеца можно умереть».
- TEXT 54:"That ghost has taken the form of a corpse, but he keeps his eyes open. Sometimes he utters the sounds'goṅ-goṅ,' and sometimes he remains unconscious.
- Текст 54:«Этот дух принял образ мертвеца, но Его глаза раскрыты. Иногда Он произносит какие-то звуки наподобие „гон-гон“, а иногда теряет сознание».
- TEXT 55:"I have seen that ghost directly, and he is haunting me. But if I die, who will take care of my wife and children?
- Текст 55:«Какой-то бес вселился в меня с тех пор, как я увидал это привидение. Но если я умру, кто позаботится о моей жене и детях?»
- TEXT 56:"The ghost is certainly very difficult to talk about, but I am going to find an exorcist and ask him if he can release me from it.
- Текст 56:«Мне о нем даже говорить и то трудно, но я ищу кого-то, кто поможет мне изгнать этого духа».
- TEXT 57:"I wander alone at night killing fish in solitary places, but because I remember the hymn to Lord Nṛsiṁha, ghosts do not touch me.
- Текст 57:«Я всегда рыбачу один по ночам. В безлюдных местах я делаю свое дело — убиваю рыбу. Но, поскольку я всегда помню мантру Господа Нрисимхи, привидения меня не трогают».
- TEXT 58:"This ghost, however, overcomes me with redoubled strength when I chant the Nṛsiṁha mantra. When I even see the form of this ghost, great fear arises in my mind.
- Текст 58:«Однако это привидение завладевает мной с удвоенной силой, когда я произношу мантру Нрисимхи. Один вид этого духа наводит на меня ужас».
- TEXT 59:"Do not go near there. I forbid you. If you go, that ghost will catch you all."
- Текст 59:«Я запрещаю вам ходить туда, иначе этот дух обязательно схватит вас всех».
- TEXT 60:Hearing this, Svarūpa Dāmodara could understand the full truth of the matter. He spoke sweetly to the fisherman.
- Текст 60:Услышав это, Сварупа Дамодара сразу понял, в чем дело, и стал утешать рыбака.
- TEXT 61:"I am a famous exorcist," he said, "and I know how to rid you of this ghost." He then chanted some mantras and placed his hand on the top of the fisherman's head.
- Текст 61:«Я знаменитый заклинатель духов, — сказал Сварупа Дамодара. — Я знаю, как избавить тебя от этого привидения». Он прочел несколько мантр и возложил руку на голову рыбаку.
- TEXT 62:He slapped the fisherman three times and said, "Now the ghost has gone away. Do not be afraid." By saying this, he pacified the fisherman.
- Текст 62:Затем он дал три пощечины рыбаку и сказал: «Дух изгнан. Тебе нечего больше бояться». Этими словами он успокоил рыбака.
- TEXT 63:The fisherman was affected by ecstatic love, but he was also fearful. He had thus become doubly agitated. Now that his fear had subsided, however, he had become somewhat normal.
- Текст 63:Рыбак был охвачен экстатической любовью, но в то же время его терзал страх. Это будоражило его вдвойне. Теперь же, когда его страх прошел, он почти вернулся в нормальное состояние.
- TEXT 64:Svarūpa Dāmodara said to the fisherman, "My dear sir, the person whom you are thinking a ghost is not actually a ghost but the Supreme Personality of Godhead, Śrī Kṛṣṇa Caitanya Mahāprabhu.
- Текст 64:Сварупа Дамодара сказал рыбаку: «Уважаемый, тот, кого ты принял за привидение, на самом деле никакое не привидение. Это Шри Кришна Чайтанья Махапрабху, Верховная Личность Бога».
- TEXT 65:"Because of ecstatic love, the Lord fell into the sea, and you have caught Him in your net and rescued Him.
- Текст 65:«Охваченный экстатической любовью, Господь бросился в море, а ты спас Его, поймав в свои сети».
- TEXT 66:"Simply touching Him has awakened your dormant love of Kṛṣṇa, but because you thought Him a ghost, you were very much afraid of Him.
- Текст 66:«Одно прикосновение к Нему пробудило дремавшую в тебе любовь к Кришне, но, сочтя Его привидением, ты испугался Его».
- TEXT 67:"Now that your fear has gone and your mind is peaceful, please show me where He is."
- Текст 67:«Теперь, когда твой страх прошел и ум успокоился, отведи меня к Нему».
- TEXT 68:The fisherman replied, "I have seen the Lord many times, but this is not He. This body is very deformed."
- Текст 68:Рыбак ответил: «Я видел Господа много раз, но это не Он. Тело, вытащенное мной, изменено до неузнаваемости».
- TEXT 69:Svarūpa Dāmodara said, "The Lord's body becomes transformed in His love for God. Sometimes the joints of His bones separate, and His body becomes very elongated."
- Текст 69:Сварупа Дамодара сказал: «Тело Господа преображается от любви к Кришне. Иногда Его кости расходятся в суставах и все тело удлиняется».
- TEXT 70:Hearing this, the fisherman was very happy. He brought all the devotees with him and showed them the body of Śrī Caitanya Mahāprabhu.
- Текст 70:Рыбак обрадовался, когда услышал это. Он повел за собой преданных и показал им тело Шри Чайтаньи Махапрабху.
- TEXT 71:The Lord was lying on the ground, His body elongated and bleached white by the water. He was covered from head to foot with sand.
- Текст 71:Господь лежал на земле, Его тело вытянулось и побелело от воды. Он весь, от макушки до стоп, был покрыт песком.
- TEXT 72:The Lord's body was stretched, and His skin was slack and hanging loose. To lift Him and take Him the long distance home would have been impossible.
- Текст 72:Тело Господа вытянулось, Его кожа растянулась и обвисла. В этом состоянии поднять Его и отнести домой, в такую даль, было невозможно.
- TEXT 73:The devotees removed His wet undergarment and replaced it with a dry one. Then, laying the Lord on an outer cloth, they cleaned the sand from His body.
- Текст 73:Преданные сменили Его мокрую каупину на сухую, затем, положив Его на бахирвасу, очистили Его тело от песка.
- TEXT 74:They all performed saṅkīrtana, loudly chanting the holy name of Kṛṣṇa into the Lord's ear.
- Текст 74:Все они совершали санкиртану, громко произнося святое имя Кришны на ухо Господу.
- TEXT 75:After some time, the sound of the holy name entered the ear of the Lord, who immediately got up, making a great noise.
- Текст 75:Спустя некоторое время звук святого имени проник в ухо Господа, который тут же с громким возгласом вскочил на ноги.
- TEXT 76:As soon as He got up, His bones assumed their proper places. With half-external consciousness, the Lord looked here and there.
- Текст 76:Как только Он поднялся, все Его кости встали на место. Еще не полностью придя в Себя, Господь стал озираться по сторонам.
- TEXT 77:The Lord remains in one of three different states of consciousness at all times: internal, external, and half-external.
- Текст 77:Господь попеременно пребывал в одном из трех состояний сознания. Иногда Он был полностью сосредоточен внутри, иногда приходил во внешнее сознание, а иногда находился в промежуточном состоянии.
- TEXT 78:When the Lord is deeply absorbed in internal consciousness but He nevertheless exhibits some external consciousness, devotees call His condition ardha-bāhya, or half-external consciousness.
- Текст 78:Когда Господь был погружен в Себя, но вместе с тем отчасти сознавал внешний мир, преданные называли Его состояние ардха-бахья, что значит «полусознательное состояние».
- TEXT 79:In this half-external consciousness, Śrī Caitanya Mahāprabhu talked like a madman. The devotees could distinctly hear Him speaking to the sky.
- Текст 79:Находясь в этом полусознательном состоянии, Шри Чайтанья Махапрабху разговаривал, как безумный. Преданные слышали, как Он что-то говорил, обращаясь к небу.
- TEXT 80:"Seeing the River Yamunā," He said, "I went to Vṛndāvana. There I saw the son of Nanda Mahārāja performing His sporting pastimes in the water.
- Текст 80:«Увидев Ямуну, — сказал Он, — Я отправился во Вриндаван. И там Я увидел, как сын Махараджи Нанды играет в воде».
- TEXT 81:"Lord Kṛṣṇa was in the water of the Yamunā in the company of the gopīs, headed by Śrīmatī Rādhārāṇī. They were performing pastimes in a great sporting manner.
- Текст 81:«Господь Кришна играл в водах Ямуны вместе с гопи во главе со Шримати Радхарани. О, как они резвились и играли!»
- TEXT 82:"I saw this pastime as I stood on the bank of the Yamunā in the company of the gopīs. One gopī was showing some other gopīs the pastimes of Rādhā and Kṛṣṇa in the water.
- Текст 82:«Я наблюдал эти игры, стоя на берегу Ямуны рядом с другими гопи. Одна гопи показывала другим, как Радха и Кришна играют в воде».
- TEXT 83:"All the gopīs entrusted their silken garments and ornaments to the care of their friends and then put on fine white cloth. Taking His beloved gopīs with Him, Lord Kṛṣṇa bathed and performed very nice pastimes in the water of the Yamunā.
- Текст 83:«Все гопи поручили сторожить свои шелковые одежды и украшения своим подругам и облачились в тонкие белые одежды. Господь Кришна со Своими любимыми гопи купался и резвился в водах Ямуны».
- TEXT 84:"My dear friends, just see Lord Kṛṣṇa's sporting pastimes in the water. Kṛṣṇa's restless palms resemble lotus flowers. He is just like a chief of mad elephants, and the gopīs who accompany Him are like she-elephants.
- Текст 84:«Мои дорогие подруги, лишь взгляните на игры Господа Кришны в воде! Проворные ладони Кришны напоминают цветки лотоса, Сам Он подобен вожаку пьяных от любви слонов, а гопи похожи на идущих за ним слоних».
- TEXT 85:"The sporting pastimes in the water began, and everyone started splashing water back and forth. In the tumultuous showers of water, no one could be certain which party was winning and which was losing. This sporting water fight increased unlimitedly.
- Текст 85:«Начались игры в воде, и все стали брызгать водой друг в друга. В шуме и гаме под потоками воды никто не мог понять, кто побеждает, а кто терпит поражение. Накал этого сражения в воде все нарастал и нарастал».
- TEXT 86:"The gopīs were like steady streaks of lightning, and Kṛṣṇa resembled a blackish cloud. The lightning began sprinkling water upon the cloud, and the cloud upon the lightning. Like thirsty cātaka birds, the eyes of the gopīs joyously drank the nectarean water from the cloud.
- Текст 86:«Гопи были подобны застывшим молниям, а Кришна — темной туче. Эти молнии стали поливать водой тучу, а туча отвечала им тем же. Точно томимые жаждой птицы чатака, глаза гопи радостно пили потоки нектара, лившиеся на них из тучи».
- TEXT 87:"As the fight began, they splashed water on one another. Then they fought hand to hand, then face to face, then chest to chest, teeth to teeth and finally nail to nail.
- Текст 87:«Когда началось сражение, они стали брызгать друг в друга водой. Потом они стали сражаться рука к руке, затем лицо к лицу, после этого грудь к груди, потом зуб к зубу и, в самом конце, ноготь к ногтю».
- TEXT 88:"Thousands of hands splashed water, and the gopīs saw Kṛṣṇa with thousands of eyes. With thousands of legs they came near Him and kissed Him with thousands of faces. Thousands of bodies embraced Him. The gopīs heard His joking words with thousands of ears.
- Текст 88:«Тысячи рук брызгали в Кришну водой, тысячью глаз гопи взирали на Кришну. Тысячами ног они приближались к Нему и тысячами уст целовали Его. Тысячи тел обнимали Его, и тысячи ушей слушали Его шутки».
- TEXT 89:"Kṛṣṇa forcibly swept Rādhārāṇī away and took Her into water up to Her neck. Then He released Her where the water was very deep. She grasped Kṛṣṇa's neck, however, and floated on the water like a lotus flower plucked by the trunk of a elephant.
- Текст 89:«Кришна силой увлек Радхарани на глубокое место, где вода была Ей по шею, а потом подтолкнул туда, где было еще глубже. Она ухватилась за Его шею и плавала на воде, словно лотос, сорванный хоботом слона».
- TEXT 90:"Kṛṣṇa expanded Himself into as many forms as there were gopīs and then took away all the garments that covered them. The water of the River Yamunā was crystal clear, and Kṛṣṇa saw the glittering bodies of the gopīs in great happiness.
- Текст 90:«Кришна, распространив Себя, оказался подле каждой гопи и сорвал с них одежду. Вода в Ямуне была кристально чистой, и Кришна наслаждался видом сверкающих тел гопи».
- TEXT 91:"The lotus stems were friends of the gopīs and therefore helped them by offering them lotus leaves. The lotuses pushed their large, round leaves over the surface of the water with their hands, the waves of the Yamunā, to cover the gopīs' bodies. Some gopīs undid their hair and kept it in front of them as dresses to cover the lower portions of their bodies and used their hands as bodices to cover their breasts.
- Текст 91:«Стебли лотосов дружили с гопи, поэтому дали им свои листья. Волнами Ямуны, как руками, они перенесли свои большие круглые листья и укрыли ими нагих гопи. Кто-то из гопи распустил свои косы и прикрылся ими. При этом руками, как блузками, они закрывали свои груди».
- TEXT 92:"Then Kṛṣṇa quarreled with Rādhārāṇī, and all the gopīs hid themselves in a cluster of white lotus flowers. They submerged their bodies up to their necks in the water. Only their faces floated above the surface, and the faces were indistinguishable from the lotuses.
- Текст 92:«Кришна стал препираться с Радхарани, а все другие гопи тем временем попрятались в зарослях белых лотосов. Они погрузились в воду по шею, и только их лица виднелись над водой, словно это были белые лотосы».
- TEXT 93:"In the absence of the other gopīs, Lord Kṛṣṇa behaved with Śrīmatī Rādhārāṇī as freely as He desired. When the gopīs began searching for Kṛṣṇa, Śrīmatī Rādhārāṇī, being of very fine intelligence and thus knowing the situation of Her friends, immediately mingled in their midst.
- Текст 93:«Оказавшись наедине со Шримати Радхарани, Господь Кришна стал позволять Себе всевозможные вольности с Ней. Когда гопи отправились на поиски Кришны, прозорливая Шримати Радхарани, зная, где скрываются Ее подруги, немедленно затерялась между них».
- TEXT 94:"Many white lotus flowers were floating in the water, and as many bluish lotus flowers came nearby. As they came close together, the white and blue lotuses collided and began fighting with one another. The gopīs on the bank of the Yamunā watched with great amusement.
- Текст 94:«На воде плавало много белых лотосов, и рядом с ними появилось столько же голубых. Когда они приблизились друг к другу, между ними завязалось сражение. Гопи, стоявшие на берегу Ямуны, с огромным наслаждением созерцали эту сцену».
- TEXT 95:"When the raised breasts of the gopīs, which resembled the globelike bodies of cakravāka birds, emerged from the water in separate couples, the bluish lotuses of Kṛṣṇa's hands rose to cover them.
- Текст 95:«Когда из воды появились пары приподнятых грудей гопи, напоминающих округлые тела птиц чакравака, тут же появились голубые лотосы рук Кришны, готовые их спрятать».
- TEXT 96:"The hands of the gopīs, which resembled red lotus flowers, arose from the water in pairs to obstruct the bluish flowers. The blue lotuses tried to plunder the white cakravāka birds, and the red lotuses tried to protect them. Thus there was a fight between the two.
- Текст 96:«Тут же из воды появились красные лотосы рук гопи, чтобы помешать голубым лотосам похитить белых птиц чакравака. Так между красными и голубыми лотосами завязалась схватка».
- TEXT 97:"Blue and red lotus flowers are unconscious objects, whereas cakravākas are conscious and alive. Nevertheless, in ecstatic love, the blue lotuses began to taste the cakravākas. This is a reversal of their natural behavior, but in Lord Kṛṣṇa's kingdom such reversals are a principle of His pastimes.
- Текст 97:«Голубые и красные лотосы не обладают сознанием, тогда как птицы чакравака наделены сознанием и жизнью. Но, несмотря на это, охваченные экстазом любви, голубые лотосы вопреки своей природе принялись наслаждаться чакраваками. Впрочем, в царстве Господа Кришны такие чудеса — обычное дело».
- TEXT 98:"The blue lotuses are friends of the sun-god, and though they all live together, the blue lotuses plunder the cakravākas. The red lotuses, however, blossom at night and are therefore strangers or enemies to the cakravākas. Yet in Kṛṣṇa's pastimes the red lotuses, which are the hands of the gopīs, protect their cakravāka breasts. This is a metaphor of contradiction."
- Текст 98:«Голубые лотосы дружат с богом солнца и потому, казалось бы, должны жить в согласии с чакраваками. Но они решили похитить чакравак. И наоборот, красные лотосы распускаются ночью и потому вроде должны враждовать с чакраваками. Но в играх Кришны красные лотосы (руки гопи) встали на защиту чакравак (их груди). Это метафора, основанная на противоречии».
- TEXT 99:Śrī Caitanya Mahāprabhu continued, "In His pastimes, Kṛṣṇa displayed the two ornaments of hyperbole and reverse analogy. Tasting them brought gladness to My mind and fully satisfied My ears and eyes.
- Текст 99:Шри Чайтанья Махапрабху продолжал: «В Своих играх Кришна прибегал к двум поэтическим украшениям: гиперболе и противоречивой аналогии. Наслаждение ими принесло радость Моему сердцу и насытило Мои глаза и уши».
- TEXT 100:"After performing such wonderful pastimes, Lord Śrī Kṛṣṇa got up on the shore of the Yamunā River, taking with Him all His beloved gopīs. Then the gopīs on the riverbank rendered service by massaging Kṛṣṇa and the other gopīs with scented oil and smearing paste of āmalakī fruit on their bodies.
- Текст 100:«После этой удивительной лилы Господь Шри Кришна вышел на берег Ямуны вместе со Своими возлюбленными гопи. Там, на берегу, гопи принялись служить Кришне и другим гопи, натирая их тела ароматическими маслами и пастой из плодов амалаки».
- TEXT 101:"Then they all bathed again, and after putting on dry clothing, they went to a small jeweled house, where the gopī Vṛndā arranged to dress them in forest clothing by decorating them with fragrant flowers, green leaves and all kinds of other ornaments.
- Текст 101:«Затем они все снова омылись и, надев сухие одежды, вошли в небольшую беседку из самоцветов, где гопи по имени Вринда приготовила для них одежды из благоухающих лесных цветов, зеленых листьев и всевозможные другие украшения».
- TEXT 102:"In Vṛndāvana, the trees and creepers are wonderful because throughout the entire year they produce all kinds of fruits and flowers. The gopīs and maidservants in the bowers of Vṛndāvana pick these fruits and flowers and bring them before Rādhā and Kṛṣṇa.
- Текст 102:«Во Вриндаване все деревья и лианы необычны — они приносят всевозможные плоды и цветы круглый год. Гопи и служанки в лесных беседках Вриндавана собирают эти плоды и цветы и приносят их Радхе и Кришне».
- TEXT 103:"The gopīs peeled all the fruits and placed them together on large plates on a platform in the jeweled cottage. They arranged the fruit in orderly rows for eating, and in front of it they made a place to sit.
- Текст 103:«Гопи очистили от кожуры плоды и поместили их на большие подносы, поставив их на возвышение в беседке из самоцветов. Плоды на подносах были аккуратно разложены, и перед ними гопи устроили места для сидения».
- TEXT 104:"Among the fruits were many varieties of coconut and mango, bananas, berries, jackfruits, dates, tangerines, oranges, blackberries, santarās, grapes, almonds and all kinds of dried fruit.
- Текст 104:«Среди плодов были различные виды кокосов и манго, бананов, ягод, плодов хлебного дерева, фиников, мандаринов, апельсинов, джамболанов, сантаров, винограда, миндаль и всевозможные сухофрукты».
- TEXT 105:"There were cantaloupes, kṣirikās, palmfruits, keśuras, waterfruits, lotus fruits, bel, pīlu, pomegranate and many others. Some of them are variously known in different places, but in Vṛndāvana they are always available in so many thousands of varieties that no one can fully describe them.
- Текст 105:«Там были мускусные дыни, кширики, плоды пальмиры, кешуры, водяные каштаны, плоды лотосов, бель, пилу, гранаты и многое другое. В разных местах эти плоды называются по-разному, но во Вриндаване растут тысячи разновидностей этих плодов, так что их даже невозможно все перечислить».
- TEXT 106:"At home Śrīmatī Rādhārāṇī had made various types of sweetmeats from milk and sugar, such as gaṅgājala, amṛtakeli, pīyūṣagranthi, karpūrakeli, sarapūrī, amṛti, padmacini and khaṇḍa-kṣīrisāra-vṛkṣa. She had then brought them all for Kṛṣṇa.
- Текст 106:«Дома Шримати Радхарани приготовила всевозможные сладости из молока и сахара, такие как гангаджала, амритакели, пиюшагрантхи, карпуракели, сарапури, амрити, падмачини и кханда-кширисара-врикша, и принесла все их Кришне».
- TEXT 107:"When Kṛṣṇa saw the very nice arrangement of food, He happily sat down and had a forest picnic. Then, after Śrīmatī Rādhārāṇī and Her gopī friends partook of the remnants, Rādhā and Kṛṣṇa lay down together in the jeweled house.
- Текст 107:«Когда Кришна увидел такое разнообразие угощений, Он радостно уселся и начал лесной пир. После того как Он отведал всех угощений, Шримати Радхарани и Ее подруги-гопи доели все, что осталось у Него на тарелке, и затем Радха и Кришна возлегли в беседке из самоцветов».
- TEXT 108:"Some of the gopīs fanned Rādhā and Kṛṣṇa, others massaged Their feet, and some fed Them betel leaves to chew. When Rādhā and Kṛṣṇa fell asleep, all the other gopīs also lay down. When I saw this, My mind was very happy.
- Текст 108:«Некоторые из гопи обмахивали Радху и Кришну опахалами, другие растирали Им стопы, а третьи подносили Им листья бетеля. Когда Радха и Кришна уснули, все гопи тоже легли отдыхать. Я был так счастлив видеть это».
- TEXT 109:"Suddenly, all of you created a great tumult and picked Me up and brought Me back here. Where now is the River Yamunā? Where is Vṛndāvana? Where are Kṛṣṇa and the gopīs? You have broken My happy dream!"
- Текст 109:«В этот самый миг все вы зашумели, забрали Меня и вернули сюда. Куда подевалась Ямуна? Где Вриндаван? Где Кришна и где гопи? Вы прервали Мой счастливый сон!»
- TEXT 110:Speaking in this way, Śrī Caitanya Mahāprabhu fully returned to external consciousness. Seeing Svarūpa Dāmodara Gosvāmī, the Lord questioned him.
- Текст 110:Произнеся это, Шри Чайтанья Махапрабху окончательно вернулся во внешнее сознание. Увидев Сварупу Дамодару Госвами, Господь обратился к нему с вопросом.
- TEXT 111:"Why have you brought Me here?" He asked. Then Svarūpa Dāmodara answered Him.
- Текст 111:«Зачем ты привел Меня сюда?» — спросил Он. Сварупа Дамодара ответил Ему.
- TEXT 112:"You mistook the sea for the Yamunā River," he said, "and You jumped into it. You have been carried this far by the waves of the sea.
- Текст 112:«Ты принял океан за Ямуну, — сказал Сварупа Дамодара, — и прыгнул в него. Океанские волны подхватили Тебя и унесли в такую даль».
- TEXT 113:"This fisherman caught You in his net and rescued You from the water. Because of Your touch, he is now mad with ecstatic love for Kṛṣṇa.
- Текст 113:«Этот рыбак поймал Тебя в свои сети и вытащил из воды. Прикоснувшись к Тебе, он обезумел от экстатической любви к Кришне».
- TEXT 114:"Throughout the night, we all walked about in search of You. After hearing from this fisherman, we came here and found You.
- Текст 114:«Всю ночь напролет мы проходили в поисках Тебя. И только когда мы услышали рассказ этого рыбака, мы пришли сюда и нашли Тебя».
- TEXT 115:"While apparently unconscious, You witnessed the pastimes in Vṛndāvana, but when we saw You unconscious, we suffered great agony in our minds.
- Текст 115:«Пока Ты как будто был без сознания, Ты наблюдал игры во Вриндаване, но мы, когда увидели Тебя в таком состоянии, были вне себя от горя».
- TEXT 116:"When we chanted the holy name of Kṛṣṇa, however, You came to semiconsciousness, and we have all been hearing You speak like a madman."
- Текст 116:«Когда же мы стали громко петь святое имя Кришны, Ты частично пришел в Себя и мы слушали Твои безумные речи».
- TEXT 117:Śrī Caitanya Mahāprabhu said, "In My dream I went to Vṛndāvana, where I saw Lord Kṛṣṇa perform the rāsa dance with all the gopīs.
- Текст 117:Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Во сне Я оказался во Вриндаване, где увидел Господа Кришну, который танцевал танец раса вместе со всеми гопи».
- TEXT 118:"After sporting in the water, Kṛṣṇa enjoyed a picnic. I can understand that after seeing this, I must certainly have talked like a madman."
- Текст 118:«После развлечений в воде Кришна наслаждался лесным пиром. Нет ничего удивительного в том, что, увидев все это, Я стал говорить, как безумец».
- TEXT 119:Thereafter, Svarūpa Dāmodara Gosvāmī had Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu bathe in the sea, and then he very happily brought Him back home.
- Текст 119:Затем Сварупа Дамодара Госвами помог Господу Шри Чайтанье Махапрабху омыться в океане и, очень счастливый, вернулся с Ним домой.
- TEXT 120:Thus I have described the incident of Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu's falling into the ocean. Anyone who listens to this pastime will certainly attain shelter at the lotus feet of Śrī Caitanya Mahāprabhu.
- Текст 120:Итак, я рассказал, как Господь Шри Чайтанья Махапрабху бросился в океан. Любой, кто слушает об этой лиле, обязательно обретет прибежище у лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху.
- TEXT 121:Praying at the lotus feet of Śrī Rūpa and Śrī Raghunātha, always desiring their mercy, I, Kṛṣṇadāsa, narrate Śrī Caitanya-caritāmṛta, following in their footsteps.
Thus end the Bhaktivedanta purports to Śrī Caitanya-caritāmṛta, Antya-līlā, Eighteenth Chapter, describing Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu's falling into the water of the sea.
- Текст 121:Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, уповая на их милость и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю «Шри Чайтанья-чаритамриту».