1. Observing the Armies on theBattlefield of Kurukṣetra
- TEXT 1:Dhṛtarāṣṭra said: O Sañjaya, after assembling in the place of pilgrimage at Kurukṣetra, what did my sons and the sons of Pāṇḍu do, being desirous to fight?
- TEXT 2:Sañjaya said: O King, after looking over the army gathered by the sons of Pāṇḍu, King Duryodhana went to his teacher and began to speak the following words:
- TEXT 3:O my teacher, behold the great army of the sons of Pāṇḍu, so expertly arranged by your intelligent disciple, the son of Drupada.
- TEXT 4:Here in this army there are many heroic bowmen equal in fighting to Bhīma and Arjuna; there are also great fighters like Yuyudhāna, Virāṭa and Drupada.
- TEXT 5:There are also great, heroic, powerful fighters like Dhṛṣṭaketu, Cekitāna, Kāśirāja, Purujit, Kuntibhoja and Śaibya.
- TEXT 6:There are the mighty Yudhāmanyu, the very powerful Uttamaujā, the son of Subhadrā and the sons of Draupadī. All these warriors are great chariot fighters.
- TEXT 7:O best of the brāhmaṇas, for your information, let me tell you about the captains who are especially qualified to lead my military force.
- TEXT 8:There are personalities like yourself, Bhīṣma, Karṇa, Kṛpa, Aśvatthāmā, Vikarṇa and the son of Somadatta called Bhuriśravā, who are always victorious in battle.
- TEXT 9:There are many other heroes who are prepared to lay down their lives for my sake. All of them are well equipped with different kinds of weapons, and all are experienced in military science.
- TEXT 10:Our strength is immeasurable, and we are perfectly protected by Grandfather Bhīṣma, whereas the strength of the Pāṇḍavas, carefully protected by Bhīma, is limited.
- TEXT 11:Now all of you must give full support to Grandfather Bhīṣma, standing at your respective strategic points in the phalanx of the army.
- TEXT 12:Then Bhīṣma, the great valiant grandsire of the Kuru dynasty, the grandfather of the fighters, blew his conchshell very loudly like the sound of a lion, giving Duryodhana joy.
- TEXT 13:After that, the conchshells, bugles, trumpets, drums and horns were all suddenly sounded, and the combined sound was tumultuous.
- TEXT 14:On the other side, both Lord Kṛṣṇa and Arjuna, stationed on a great chariot drawn by white horses, sounded their transcendental conchshells.
- TEXT 15:Then, Lord Kṛṣṇa blew His conchshell, called Pāñcajanya; Arjuna blew his, the Devadatta; and Bhīma, the voracious eater and performer of Herculean tasks, blew his terrific conchshell called Pauṇḍram.
- TEXTS 16-18:King Yudhiṣṭhira, the son of Kuntī, blew his conchshell, the Anantavijaya, and Nakula and Sahadeva blew the Sughoṣa and Maṇipuṣpaka. That great archer the King of Kāśī, the great fighter Śikhaṇḍī, Dhṛṣṭadyumna, Virāṭa and the unconquerable Sātyaki, Drupada, the sons of Draupadī, and the others, O King, such as the son of Subhadrā, greatly armed, all blew their respective conchshells.
- TEXT 19:The blowing of these different conchshells became uproarious, and thus, vibrating both in the sky and on the earth, it shattered the hearts of the sons of Dhṛtarāṣṭra.
- TEXT 20:O King, at that time Arjuna, the son of Pāṇḍu, who was seated in his chariot, his flag marked with Hanumān, took up his bow and prepared to shoot his arrows, looking at the sons of Dhṛtarāṣṭra. O King, Arjuna then spoke to Hṛṣīkeśa [Kṛṣṇa] these words:
- TEXTS 21-22:Arjuna said: O infallible one, please draw my chariot between the two armies so that I may see who is present here, who is desirous of fighting, and with whom I must contend in this great battle attempt.
- TEXT 23:Let me see those who have come here to fight, wishing to please the evil-minded son of Dhṛtarāṣṭra.
- TEXT 24:Sañjaya said: O descendant of Bharata, being thus addressed by Arjuna, Lord Kṛṣṇa drew up the fine chariot in the midst of the armies of both parties.
- TEXT 25:In the presence of Bhīṣma, Droṇa and all other chieftains of the world, Hṛṣīkeśa, the Lord, said, Just behold, Pārtha, all the Kurus who are assembled here.
- TEXT 26:There Arjuna could see, within the midst of the armies of both parties, his fathers, grandfathers, teachers, maternal uncles, brothers, sons, grandsons, friends, and also his father-in-law and well-wishers-all present there.
- TEXT 27:When the son of Kuntī, Arjuna, saw all these different grades of friends and relatives, he became overwhelmed with compassion and spoke thus:
- TEXT 28:Arjuna said: My dear Kṛṣṇa, seeing my friends and relatives present before me in such a fighting spirit, I feel the limbs of my body quivering and my mouth drying up.
- TEXT 29:My whole body is trembling, and my hair is standing on end. My bow Gāṇḍīva is slipping from my hand, and my skin is burning.
- TEXT 30:I am now unable to stand here any longer. I am forgetting myself, and my mind is reeling. I foresee only evil, O killer of the Keśī demon.
- TEXT 31:I do not see how any good can come from killing my own kinsmen in this battle, nor can I, my dear Kṛṣṇa, desire any subsequent victory, kingdom, or happiness.
- TEXTS 32-35:O Govinda, of what avail to us are kingdoms, happiness or even life itself when all those for whom we may desire them are now arrayed in this battlefield? O Madhusūdana, when teachers, fathers, sons, grandfathers, maternal uncles, fathers-in-law, grandsons, brothers-in-law and all relatives are ready to give up their lives and properties and are standing before me, then why should I wish to kill them, though I may survive? O maintainer of all creatures, I am not prepared to fight with them even in exchange for the three worlds, let alone this earth.
- TEXT 36:Sin will overcome us if we slay such aggressors. Therefore it is not proper for us to kill the sons of Dhṛtarāṣṭra and our friends. What should we gain, O Kṛṣṇa, husband of the goddess of fortune, and how could we be happy by killing our own kinsmen?
- TEXTS 37-38:O Janārdana, although these men, overtaken by greed, see no fault in killing one's family or quarreling with friends, why should we, with knowledge of the sin, engage in these acts?
- TEXT 39:With the destruction of dynasty, the eternal family tradition is vanquished, and thus the rest of the family becomes involved in irreligious practice.
- TEXT 40:When irreligion is prominent in the family, O Kṛṣṇa, the women of the family become corrupt, and from the degradation of womanhood, O descendant of Vṛṣṇi, comes unwanted progeny.
- TEXT 41:When there is increase of unwanted population, a hellish situation is created both for the family and for those who destroy the family tradition. In such corrupt families, there is no offering of oblations of food and water to the ancestors.
- TEXT 42:Due to the evil deeds of the destroyers of family tradition, all kinds of community projects and family welfare activities are devastated.
- TEXT 43:O Kṛṣṇa, maintainer of the people, I have heard by disciplic succession that those who destroy family traditions dwell always in hell.
- TEXT 44:Alas, how strange it is that we are preparing to commit greatly sinful acts, driven by the desire to enjoy royal happiness.
- TEXT 45:I would consider it better for the sons of Dhṛtarāṣṭra to kill me unarmed and unresisting, rather than fight with them.
- TEXT 46:Sañjaya said: Arjuna, having thus spoken on the battlefield, cast aside his bow and arrows and sat down on the chariot, his mind overwhelmed with grief.
Гл. 1: Обзор армий на поле битвы Курукшетра
- Бг 1.1:
Дхритараштра сказал: О Санджая, что стали делать мои сыновья и сыновья Панду, собравшись в месте паломничества, на поле Курукшетра, желая сражаться?
- Бг 1.2:
Санджая сказал: О царь, осмотрев войско, собранное сыновьями Панду, царь Дурьйодхана подошёл к своему учителю и обратился к нему с такими словами:
- Бг 1.3:
О мой учитель, взгляни на огромную армию сыновей Панду, столь искусно выстроенную твоим разумным учеником, сыном Друпады.
- Бг 1.4:
В этой армии есть много героических лучников, равных в бою Бхиме и Арджуне; есть также великие воины, такие как Ююдхана, Вирата и Друпада.
- Бг 1.5:
Есть также могучие воины и великие герои, такие как Дхриштакету, Чекитана, Кашираджа, Пуруджит, Кунтибходжа и Шайбья.
- Бг 1.6:
С ними могучий Юдхаманью, очень сильный Уттамауджа, а также сын Субхадры и сыновья Драупади. Все эти великие воины искусны в ведении боя на колесницах.
- Бг 1.7:
О лучший из брахманов, позволь мне рассказать тебе о военачальниках, которые особенно квалифицированы, чтобы возглавить мои военные силы.
- Бг 1.8:
Среди них — такие непобедимые воины, как ты сам, Бхишма, Карна, Крипа, Ашваттхама, Викарна и сын Сомадатты по имени Бхуришрава.
- Бг 1.9:
В наших рядах много других героев, готовых отдать за меня свои жизни. Все они хорошо оснащены различными видами оружия и опытны в военном деле.
- Бг 1.10:
Нашы силы неизмеримы, и мы отлично защищены дедом Бхишмой, тогда как сила Пандавов, тщательно обороняемых Бхимой, ограничена.
- Бг 1.11:
Теперь каждый из вас должен оказать полную поддержку деду Бхишме, занимая свои стратегические позиции в строю армии.
- Бг 1.12:
Затем Бхишма, великий и доблестный предок династии Куру, дед воинов, очень громко затрубил в свою раковину, подобно львиному рыку, доставив радость Дурьйодхане.
- Бг 1.13:
После этого раковины, горны, трубы, рожки и барабаны внезапно зазвучали все вместе, и общий звук стал оглушительным.
- Бг 1.14:
Затем с другой стороны, Господь Кришна и Арджуна, восседающие на великолепной колеснице, запряжённой белыми лошадьми, затрубили в свои трансцендентные раковины.
- Бг 1.15:
Господь Кришна затрубил в свою раковину Панчаджанью; Арджуна затрубил в свою — Девадатту; а Бхима, ненасытный едок и вершитель героических подвигов, затрубил в свою грозную раковину Паундру.
- Бг 1.16-18:
Царь Юдхиштхира, сын Кунти, затрубил в свою раковину Анантавиджаю, а Накула и Сахадева — в Сугхошу и Манипушпаку. Великий лучник царь Каши, могучий воин Шикханди, Дхриштадьюмна, Вирата, непобедимый Сатьяки, Друпада, сыновья Драупади и другие, о царь, а также сын Субхадры — все они, прекрасно вооружённые, тоже затрубили в свои раковины.
- Бг 1.19:
Звуки этих различных раковин раздались оглушительно, и их вибрация, наполнив небо и землю, сокрушила сердца сыновей Дхритараштры.
- Бг 1.20:
Тогда Арджуна, сын Панду, сидящий на своей колеснице под флагом с изображением Ханумана, поднял свой лук и, глядя на сыновей Дхритараштры, приготовился пустить стрелы. О царь, затем Арджуна сказал Хришикеше [Кришне] такие слова:
- Бг 1.21-22:
Арджуна сказал: О Непогрешимый, выведи мою колесницу между двумя армиями, чтобы я мог увидеть тех, кто здесь присутствует, кто жаждет боя и с кем мне предстоит сразиться в этой великой битве.
- Бг 1.23:
Позволь мне увидеть тех, кто пришёл сюда сражаться, желая угодить злонамеренному сыну Дхритараштры.
- Бг 1.24:
Санджая сказал: О потомок Бхараты, в ответ на просьбу Арджуны Господь Кришна вывел его великолепную колесницу на середину между армиями обеих сторон.
- Бг 1.25:
В присутствии Бхишмы, Дроны и всех других полководцев мира Господь Хришикеша сказал: «Взгляни же, Партха, на всех Куру, собравшихся здесь».
- Бг 1.26:
Находясь посреди армий обеих сторон, Арджуна увидел своих отцов, дедов, учителей, дядей по матери, братьев, сыновей, внуков, друзей, а также своего тестя и доброжелателей — всех, кто присутствовал там.
- Бг 1.27:
Когда сын Кунти, Арджуна, увидел своих друзей и родственников, его охватило сострадание, и он произнёс такие слова:
- Бг 1.28:
Арджуна сказал: Мой дорогой Кришна, видя своих друзей и родственников, стоящих передо мной в таком боевом духе, я чувствую, как всё моё тело дрожит и во рту пересыхает.
- Бг 1.29:
Всё моё тело охватывает дрожь, волосы встают дыбом, лук Гандива выпадает из рук, и кожа моя пылает.
- Бг 1.30:
Я больше не в силах оставаться здесь. Я забываю, кто я — и разум мой охвачен смятением. Я предвижу одни лишь несчастья, о убийца демона Кеши.
- Бг 1.31:
Я не понимаю, какую пользу может принести убийство моих собственных родственников в этой битве, и потому, о мой дорогой Кришна, я не могу желать ни победы, ни царства, ни счастья.
- Бг 1.32-35:
О Говинда, зачем нам царство, счастье, да и сама жизнь, если все те, ради кого мы стремимся обладать этим, собрались сейчас на поле битвы? О Мадхусудана, когда учителя, отцы, сыновья, деды, дядья по матери, тести, внуки, зятья, шурины и другие родственники стоят передо мной, готовые расстаться с жизнью и потерять все, могу ли я желать их смерти, даже если иначе они убьют меня? О хранитель всех живых существ, я не хочу сражаться с ними даже в обмен на все три мира, не говоря уже о Земле. Много ли радости принесет нам уничтожение сыновей Дхритараштры?
- Бг 1.36:
Убив тех, кто грозит нам сейчас войной, мы покроем себя грехом. Поэтому нам нельзя убивать сыновей Дхритараштры и своих друзей. Чего мы добьемся этим, о Кришна, супруг богини удачи? Как может смерть родственников принести нам счастье?
- Бг 1.37-38:
О Джанардана, пусть эти люди, чьими сердцами завладела жадность, не видят греха в убийстве родственников или в распрях с друзьями, но почему мы, зная о том, каким тяжким преступлением является уничтожение рода, должны участвовать в этом злодействе?
- Бг 1.39:
Истребление рода приводит к разрушению извечных семейных традиций, а члены семьи, оставшиеся в живых, забывают законы религии.
- Бг 1.40:
Когда в роду воцаряется безбожие, о Кришна, женщины в нем развращаются, а развращение женщин, о потомок Вришни, приводит к появлению на свет нежеланного потомства.
- Бг 1.41:
Рост числа нежеланных детей неизбежно приводит к тому, что члены семьи и люди, разрушающие семейные традиции, попадают в ад. С вырождением рода, праотцов ждет падение, ибо потомки перестают подносить им пищу и воду.
- Бг 1.42:
Прегрешения тех, кто разрушает семейные традиции и способствует появлению нежеланных детей, останавливают деятельность на благо семьи и общества в целом.
- Бг 1.43:
О Кришна, хранитель рода человеческого, от наставников, принадлежащих к цепи духовных учителей, я слышал, что те, чьи семейные традиции разрушены, навеки поселяются в аду.
- Бг 1.44:
Не странно ли, что и мы сейчас замышляем тягчайший грех? Движимые желанием насладиться радостями царствования, мы готовы убить своих близких.
- Бг 1.45:
Пусть лучше сыновья Дхритараштры с оружием в руках убьют меня на поле боя, безоружного и не сопротивляющегося.
- Бг 1.46:
Санджая сказал: Промолвив это на поле боя, Арджуна отбросил в сторону лук и стрелы и сел в колеснице, охваченный скорбью.
1. Observing the Armies on theBattlefield of Kurukṣetra
Гл. 1: Обзор армий на поле битвы Курукшетра
- TEXT 1:Dhṛtarāṣṭra said: O Sañjaya, after assembling in the place of pilgrimage at Kurukṣetra, what did my sons and the sons of Pāṇḍu do, being desirous to fight?
- Бг 1.1:
Дхритараштра сказал: О Санджая, что стали делать мои сыновья и сыновья Панду, собравшись в месте паломничества, на поле Курукшетра, желая сражаться?
- TEXT 2:Sañjaya said: O King, after looking over the army gathered by the sons of Pāṇḍu, King Duryodhana went to his teacher and began to speak the following words:
- Бг 1.2:
Санджая сказал: О царь, осмотрев войско, собранное сыновьями Панду, царь Дурьйодхана подошёл к своему учителю и обратился к нему с такими словами:
- TEXT 3:O my teacher, behold the great army of the sons of Pāṇḍu, so expertly arranged by your intelligent disciple, the son of Drupada.
- Бг 1.3:
О мой учитель, взгляни на огромную армию сыновей Панду, столь искусно выстроенную твоим разумным учеником, сыном Друпады.
- TEXT 4:Here in this army there are many heroic bowmen equal in fighting to Bhīma and Arjuna; there are also great fighters like Yuyudhāna, Virāṭa and Drupada.
- Бг 1.4:
В этой армии есть много героических лучников, равных в бою Бхиме и Арджуне; есть также великие воины, такие как Ююдхана, Вирата и Друпада.
- TEXT 5:There are also great, heroic, powerful fighters like Dhṛṣṭaketu, Cekitāna, Kāśirāja, Purujit, Kuntibhoja and Śaibya.
- Бг 1.5:
Есть также могучие воины и великие герои, такие как Дхриштакету, Чекитана, Кашираджа, Пуруджит, Кунтибходжа и Шайбья.
- TEXT 6:There are the mighty Yudhāmanyu, the very powerful Uttamaujā, the son of Subhadrā and the sons of Draupadī. All these warriors are great chariot fighters.
- Бг 1.6:
С ними могучий Юдхаманью, очень сильный Уттамауджа, а также сын Субхадры и сыновья Драупади. Все эти великие воины искусны в ведении боя на колесницах.
- TEXT 7:O best of the brāhmaṇas, for your information, let me tell you about the captains who are especially qualified to lead my military force.
- Бг 1.7:
О лучший из брахманов, позволь мне рассказать тебе о военачальниках, которые особенно квалифицированы, чтобы возглавить мои военные силы.
- TEXT 8:There are personalities like yourself, Bhīṣma, Karṇa, Kṛpa, Aśvatthāmā, Vikarṇa and the son of Somadatta called Bhuriśravā, who are always victorious in battle.
- Бг 1.8:
Среди них — такие непобедимые воины, как ты сам, Бхишма, Карна, Крипа, Ашваттхама, Викарна и сын Сомадатты по имени Бхуришрава.
- TEXT 9:There are many other heroes who are prepared to lay down their lives for my sake. All of them are well equipped with different kinds of weapons, and all are experienced in military science.
- Бг 1.9:
В наших рядах много других героев, готовых отдать за меня свои жизни. Все они хорошо оснащены различными видами оружия и опытны в военном деле.
- TEXT 10:Our strength is immeasurable, and we are perfectly protected by Grandfather Bhīṣma, whereas the strength of the Pāṇḍavas, carefully protected by Bhīma, is limited.
- Бг 1.10:
Нашы силы неизмеримы, и мы отлично защищены дедом Бхишмой, тогда как сила Пандавов, тщательно обороняемых Бхимой, ограничена.
- TEXT 11:Now all of you must give full support to Grandfather Bhīṣma, standing at your respective strategic points in the phalanx of the army.
- Бг 1.11:
Теперь каждый из вас должен оказать полную поддержку деду Бхишме, занимая свои стратегические позиции в строю армии.
- TEXT 12:Then Bhīṣma, the great valiant grandsire of the Kuru dynasty, the grandfather of the fighters, blew his conchshell very loudly like the sound of a lion, giving Duryodhana joy.
- Бг 1.12:
Затем Бхишма, великий и доблестный предок династии Куру, дед воинов, очень громко затрубил в свою раковину, подобно львиному рыку, доставив радость Дурьйодхане.
- TEXT 13:After that, the conchshells, bugles, trumpets, drums and horns were all suddenly sounded, and the combined sound was tumultuous.
- Бг 1.13:
После этого раковины, горны, трубы, рожки и барабаны внезапно зазвучали все вместе, и общий звук стал оглушительным.
- TEXT 14:On the other side, both Lord Kṛṣṇa and Arjuna, stationed on a great chariot drawn by white horses, sounded their transcendental conchshells.
- Бг 1.14:
Затем с другой стороны, Господь Кришна и Арджуна, восседающие на великолепной колеснице, запряжённой белыми лошадьми, затрубили в свои трансцендентные раковины.
- TEXT 15:Then, Lord Kṛṣṇa blew His conchshell, called Pāñcajanya; Arjuna blew his, the Devadatta; and Bhīma, the voracious eater and performer of Herculean tasks, blew his terrific conchshell called Pauṇḍram.
- Бг 1.15:
Господь Кришна затрубил в свою раковину Панчаджанью; Арджуна затрубил в свою — Девадатту; а Бхима, ненасытный едок и вершитель героических подвигов, затрубил в свою грозную раковину Паундру.
- TEXTS 16-18:King Yudhiṣṭhira, the son of Kuntī, blew his conchshell, the Anantavijaya, and Nakula and Sahadeva blew the Sughoṣa and Maṇipuṣpaka. That great archer the King of Kāśī, the great fighter Śikhaṇḍī, Dhṛṣṭadyumna, Virāṭa and the unconquerable Sātyaki, Drupada, the sons of Draupadī, and the others, O King, such as the son of Subhadrā, greatly armed, all blew their respective conchshells.
- Бг 1.16-18:
Царь Юдхиштхира, сын Кунти, затрубил в свою раковину Анантавиджаю, а Накула и Сахадева — в Сугхошу и Манипушпаку. Великий лучник царь Каши, могучий воин Шикханди, Дхриштадьюмна, Вирата, непобедимый Сатьяки, Друпада, сыновья Драупади и другие, о царь, а также сын Субхадры — все они, прекрасно вооружённые, тоже затрубили в свои раковины.
- TEXT 19:The blowing of these different conchshells became uproarious, and thus, vibrating both in the sky and on the earth, it shattered the hearts of the sons of Dhṛtarāṣṭra.
- Бг 1.19:
Звуки этих различных раковин раздались оглушительно, и их вибрация, наполнив небо и землю, сокрушила сердца сыновей Дхритараштры.
- TEXT 20:O King, at that time Arjuna, the son of Pāṇḍu, who was seated in his chariot, his flag marked with Hanumān, took up his bow and prepared to shoot his arrows, looking at the sons of Dhṛtarāṣṭra. O King, Arjuna then spoke to Hṛṣīkeśa [Kṛṣṇa] these words:
- Бг 1.20:
Тогда Арджуна, сын Панду, сидящий на своей колеснице под флагом с изображением Ханумана, поднял свой лук и, глядя на сыновей Дхритараштры, приготовился пустить стрелы. О царь, затем Арджуна сказал Хришикеше [Кришне] такие слова:
- TEXTS 21-22:Arjuna said: O infallible one, please draw my chariot between the two armies so that I may see who is present here, who is desirous of fighting, and with whom I must contend in this great battle attempt.
- Бг 1.21-22:
Арджуна сказал: О Непогрешимый, выведи мою колесницу между двумя армиями, чтобы я мог увидеть тех, кто здесь присутствует, кто жаждет боя и с кем мне предстоит сразиться в этой великой битве.
- TEXT 23:Let me see those who have come here to fight, wishing to please the evil-minded son of Dhṛtarāṣṭra.
- Бг 1.23:
Позволь мне увидеть тех, кто пришёл сюда сражаться, желая угодить злонамеренному сыну Дхритараштры.
- TEXT 24:Sañjaya said: O descendant of Bharata, being thus addressed by Arjuna, Lord Kṛṣṇa drew up the fine chariot in the midst of the armies of both parties.
- Бг 1.24:
Санджая сказал: О потомок Бхараты, в ответ на просьбу Арджуны Господь Кришна вывел его великолепную колесницу на середину между армиями обеих сторон.
- TEXT 25:In the presence of Bhīṣma, Droṇa and all other chieftains of the world, Hṛṣīkeśa, the Lord, said, Just behold, Pārtha, all the Kurus who are assembled here.
- Бг 1.25:
В присутствии Бхишмы, Дроны и всех других полководцев мира Господь Хришикеша сказал: «Взгляни же, Партха, на всех Куру, собравшихся здесь».
- TEXT 26:There Arjuna could see, within the midst of the armies of both parties, his fathers, grandfathers, teachers, maternal uncles, brothers, sons, grandsons, friends, and also his father-in-law and well-wishers-all present there.
- Бг 1.26:
Находясь посреди армий обеих сторон, Арджуна увидел своих отцов, дедов, учителей, дядей по матери, братьев, сыновей, внуков, друзей, а также своего тестя и доброжелателей — всех, кто присутствовал там.
- TEXT 27:When the son of Kuntī, Arjuna, saw all these different grades of friends and relatives, he became overwhelmed with compassion and spoke thus:
- Бг 1.27:
Когда сын Кунти, Арджуна, увидел своих друзей и родственников, его охватило сострадание, и он произнёс такие слова:
- TEXT 28:Arjuna said: My dear Kṛṣṇa, seeing my friends and relatives present before me in such a fighting spirit, I feel the limbs of my body quivering and my mouth drying up.
- Бг 1.28:
Арджуна сказал: Мой дорогой Кришна, видя своих друзей и родственников, стоящих передо мной в таком боевом духе, я чувствую, как всё моё тело дрожит и во рту пересыхает.
- TEXT 29:My whole body is trembling, and my hair is standing on end. My bow Gāṇḍīva is slipping from my hand, and my skin is burning.
- Бг 1.29:
Всё моё тело охватывает дрожь, волосы встают дыбом, лук Гандива выпадает из рук, и кожа моя пылает.
- TEXT 30:I am now unable to stand here any longer. I am forgetting myself, and my mind is reeling. I foresee only evil, O killer of the Keśī demon.
- Бг 1.30:
Я больше не в силах оставаться здесь. Я забываю, кто я — и разум мой охвачен смятением. Я предвижу одни лишь несчастья, о убийца демона Кеши.
- TEXT 31:I do not see how any good can come from killing my own kinsmen in this battle, nor can I, my dear Kṛṣṇa, desire any subsequent victory, kingdom, or happiness.
- Бг 1.31:
Я не понимаю, какую пользу может принести убийство моих собственных родственников в этой битве, и потому, о мой дорогой Кришна, я не могу желать ни победы, ни царства, ни счастья.
- TEXTS 32-35:O Govinda, of what avail to us are kingdoms, happiness or even life itself when all those for whom we may desire them are now arrayed in this battlefield? O Madhusūdana, when teachers, fathers, sons, grandfathers, maternal uncles, fathers-in-law, grandsons, brothers-in-law and all relatives are ready to give up their lives and properties and are standing before me, then why should I wish to kill them, though I may survive? O maintainer of all creatures, I am not prepared to fight with them even in exchange for the three worlds, let alone this earth.
- Бг 1.32-35:
О Говинда, зачем нам царство, счастье, да и сама жизнь, если все те, ради кого мы стремимся обладать этим, собрались сейчас на поле битвы? О Мадхусудана, когда учителя, отцы, сыновья, деды, дядья по матери, тести, внуки, зятья, шурины и другие родственники стоят передо мной, готовые расстаться с жизнью и потерять все, могу ли я желать их смерти, даже если иначе они убьют меня? О хранитель всех живых существ, я не хочу сражаться с ними даже в обмен на все три мира, не говоря уже о Земле. Много ли радости принесет нам уничтожение сыновей Дхритараштры?
- TEXT 36:Sin will overcome us if we slay such aggressors. Therefore it is not proper for us to kill the sons of Dhṛtarāṣṭra and our friends. What should we gain, O Kṛṣṇa, husband of the goddess of fortune, and how could we be happy by killing our own kinsmen?
- Бг 1.36:
Убив тех, кто грозит нам сейчас войной, мы покроем себя грехом. Поэтому нам нельзя убивать сыновей Дхритараштры и своих друзей. Чего мы добьемся этим, о Кришна, супруг богини удачи? Как может смерть родственников принести нам счастье?
- TEXTS 37-38:O Janārdana, although these men, overtaken by greed, see no fault in killing one's family or quarreling with friends, why should we, with knowledge of the sin, engage in these acts?
- Бг 1.37-38:
О Джанардана, пусть эти люди, чьими сердцами завладела жадность, не видят греха в убийстве родственников или в распрях с друзьями, но почему мы, зная о том, каким тяжким преступлением является уничтожение рода, должны участвовать в этом злодействе?
- TEXT 39:With the destruction of dynasty, the eternal family tradition is vanquished, and thus the rest of the family becomes involved in irreligious practice.
- Бг 1.39:
Истребление рода приводит к разрушению извечных семейных традиций, а члены семьи, оставшиеся в живых, забывают законы религии.
- TEXT 40:When irreligion is prominent in the family, O Kṛṣṇa, the women of the family become corrupt, and from the degradation of womanhood, O descendant of Vṛṣṇi, comes unwanted progeny.
- Бг 1.40:
Когда в роду воцаряется безбожие, о Кришна, женщины в нем развращаются, а развращение женщин, о потомок Вришни, приводит к появлению на свет нежеланного потомства.
- TEXT 41:When there is increase of unwanted population, a hellish situation is created both for the family and for those who destroy the family tradition. In such corrupt families, there is no offering of oblations of food and water to the ancestors.
- Бг 1.41:
Рост числа нежеланных детей неизбежно приводит к тому, что члены семьи и люди, разрушающие семейные традиции, попадают в ад. С вырождением рода, праотцов ждет падение, ибо потомки перестают подносить им пищу и воду.
- TEXT 42:Due to the evil deeds of the destroyers of family tradition, all kinds of community projects and family welfare activities are devastated.
- Бг 1.42:
Прегрешения тех, кто разрушает семейные традиции и способствует появлению нежеланных детей, останавливают деятельность на благо семьи и общества в целом.
- TEXT 43:O Kṛṣṇa, maintainer of the people, I have heard by disciplic succession that those who destroy family traditions dwell always in hell.
- Бг 1.43:
О Кришна, хранитель рода человеческого, от наставников, принадлежащих к цепи духовных учителей, я слышал, что те, чьи семейные традиции разрушены, навеки поселяются в аду.
- TEXT 44:Alas, how strange it is that we are preparing to commit greatly sinful acts, driven by the desire to enjoy royal happiness.
- Бг 1.44:
Не странно ли, что и мы сейчас замышляем тягчайший грех? Движимые желанием насладиться радостями царствования, мы готовы убить своих близких.