Бг 1.28

арджуна ува̄ча
др̣шт̣вемам̇ сва-джанам̇ кр̣шн̣а
йуйутсум̇ самупастхитам
сӣданти мама га̄тра̄н̣и
мукхам̇ ча париш́ушйати

Перевод

Арджуна сказал: Мой дорогой Кришна, видя своих друзей и родственников, стоящих передо мной в таком боевом духе, я чувствую, как всё моё тело дрожит и во рту пересыхает.

Человек, искренне преданный Господу, обладает всеми благими качествами, присущими благочестивым людям или полубогам, тогда как непреданные, сколь бы образованными и культурными с материальной точки зрения они ни были, лишены этих божественных качеств. Поэтому, когда Арджуна увидел на поле боя своих сородичей, друзей и членов семьи, он преисполнился сострадания к ним, решившим воевать друг с другом. По отношению к своим солдатам он испытывал сочувствие с самого начала, но теперь почувствовал сострадание даже к воинам противоположной стороны, предвидя их неминуемую гибель. При мысли об этом его охватила дрожь, и у него пересохло в горле. Он был удивлён, увидев их в столь воинственном расположении духа. Почти весь его род, все кровные родственники пришли сюда, чтобы сражаться с ним. Это глубоко потрясло такого добросердечного преданного, как Арджуна. Хотя здесь прямо об этом не сказано, нетрудно представить, что Арджуна не только чувствовал дрожь в теле и сухость во рту, но и плакал от сострадания. Эти симптомы были вызваны не слабостью Арджуны, а его мягкосердечием, характерным для чистого преданного Господа. Поэтому говорится:

йасйа̄сти бхактир бхагаватй акин̃чана̄
сарваир гун̣аис татра сама̄сате сура̄х̣

хара̄в абхактасйа куто махад-гун̣а̄
мано-ратхена̄сати дха̄вато бахих̣

«Тот, кто имеет беззаветную преданность к Личности Бога, обладает всеми хорошими качествами полубогов. Но тот, кто не является преданным Господа, обладает лишь материальными качествами, цена которым невелика. Всё потому, что такой человек находится на уровне ума и, несомненно, привлечён блеском материальной энергии» (Бхаг., 5.18.12).

TEXT 28

arjuna uvāca
dṛṣṭvemaṁ sva-janaṁ kṛṣṇa
yuyutsuṁ samupasthitam
sīdanti mama gātrāṇi
mukhaṁ ca pariśuṣyati

Перевод

Arjuna said: My dear Kṛṣṇa, seeing my friends and relatives present before me in such a fighting spirit, I feel the limbs of my body quivering and my mouth drying up.
Any man who has genuine devotion to the Lord has all the good qualities which are found in godly persons or in the demigods, whereas the nondevotee, however advanced he may be in material qualifications by education and culture, lacks in godly qualities. As such, Arjuna, just after seeing his kinsmen, friends and relatives on the battlefield, was at once overwhelmed by compassion for them who had so decided to fight amongst themselves. As far as his soldiers were concerned, he was sympathetic from the beginning, but he felt compassion even for the soldiers of the opposite party, foreseeing their imminent death. And so thinking, the limbs of his body began to quiver, and his mouth became dry. He was more or less astonished to see their fighting spirit. Practically the whole community, all blood relatives of Arjuna, had come to fight with him. This overwhelmed a kind devotee like Arjuna. Although it is not mentioned here, still one can easily imagine that not only were Arjuna's bodily limbs quivering and his mouth drying up, but that he was also crying out of compassion. Such symptoms in Arjuna were not due to weakness but to his softheartedness, a characteristic of a pure devotee of the Lord. It is said therefore:
yasyāsti bhaktir bhagavaty akiñcanā
sarvair guṇais tatra samāsate surāḥ
harāv abhaktasya kuto mahad-guṇā
mano-rathenāsati dhāvato bahiḥ
"One who has unflinching devotion for the Personality of Godhead has all the good qualities of the demigods. But one who is not a devotee of the Lord has only material qualifications that are of little value. This is because he is hovering on the mental plane and is certain to be attracted by the glaring material energy." (Bhāg. 5.18.12)