na ca śreyo 'nupaśyāmi
hatvā sva-janam āhave
na kāṅkṣe vijayaṁ kṛṣṇa
na ca rājyaṁ sukhāni ca
Перевод
I do not see how any good can come from killing my own kinsmen in this battle, nor can I, my dear Kṛṣṇa, desire any subsequent victory, kingdom, or happiness.
Бг 1.31
Бг 1.31
на ча ш́рейо ’нупаш́йа̄ми
хатва̄ сва-джанам а̄хаве
на ка̄н̇кше виджайам̇ кр̣шн̣а
на ча ра̄джйам̇ сукха̄ни ча
Перевод
Я не вижу, какое благо может прийти от убийства моих собственных родственников в этой битве, и также не могу я, мой дорогой Кришна, желать ни последующей победы, ни царства, ни счастья.
Не зная о том, что их истинное благо заключено в Вишну (или Кришне), обусловленные души оказываются привязанными к телесным отношениям, надеясь быть счастливыми в таком положении. В заблуждении они забывают, что Кришна является также причиной материального счастья. Арджуна, кажется, даже забыл моральный кодекс кшатрия. Известно, что две категории людей — кшатрии, погибающие на поле боя, и люди, отрёкшиеся от мира и целиком посвятившие себя духовной практике, — удостаиваются права попасть на Солнце, самую могущественную и ослепительную из планет. Арджуна не желает убивать даже своих врагов, не говоря уже о родственниках. Он думал, что, убив своих родственников, не будет счастлив, и поэтому не хотел сражаться, так же как сытый человек не испытывает никакого желания готовить. Разочаровавшись во всём, Арджуна уже решил уйти в лес и стать отшельником. Будучи кшатрием, он должен править царством, поддерживая тем самым своё существование, поскольку кшатриям не подобает заниматься ничем другим. Однако у Арджуны нет царства, и обрести его он может, только победив в битве двоюродных братьев и отвоевав у них царство, доставшееся ему в наследство от отца. Но именно этого он и не хочет делать. Поэтому он считал, что лучше ему отправиться в лес и жить там уединённой жизнью, полной разочарований.
na ca śreyo 'nupaśyāmi
hatvā sva-janam āhave
na kāṅkṣe vijayaṁ kṛṣṇa
na ca rājyaṁ sukhāni ca
на ча ш́рейо ’нупаш́йа̄ми
хатва̄ сва-джанам а̄хаве
на ка̄н̇кше виджайам̇ кр̣шн̣а
на ча ра̄джйам̇ сукха̄ни ча
Перевод
I do not see how any good can come from killing my own kinsmen in this battle, nor can I, my dear Kṛṣṇa, desire any subsequent victory, kingdom, or happiness.
Перевод
Я не вижу, какое благо может прийти от убийства моих собственных родственников в этой битве, и также не могу я, мой дорогой Кришна, желать ни последующей победы, ни царства, ни счастья.
Комментарий
Комментарий
Не зная о том, что их истинное благо заключено в Вишну (или Кришне), обусловленные души оказываются привязанными к телесным отношениям, надеясь быть счастливыми в таком положении. В заблуждении они забывают, что Кришна является также причиной материального счастья. Арджуна, кажется, даже забыл моральный кодекс кшатрия. Известно, что две категории людей — кшатрии, погибающие на поле боя, и люди, отрёкшиеся от мира и целиком посвятившие себя духовной практике, — удостаиваются права попасть на Солнце, самую могущественную и ослепительную из планет. Арджуна не желает убивать даже своих врагов, не говоря уже о родственниках. Он думал, что, убив своих родственников, не будет счастлив, и поэтому не хотел сражаться, так же как сытый человек не испытывает никакого желания готовить. Разочаровавшись во всём, Арджуна уже решил уйти в лес и стать отшельником. Будучи кшатрием, он должен править царством, поддерживая тем самым своё существование, поскольку кшатриям не подобает заниматься ничем другим. Однако у Арджуны нет царства, и обрести его он может, только победив в битве двоюродных братьев и отвоевав у них царство, доставшееся ему в наследство от отца. Но именно этого он и не хочет делать. Поэтому он считал, что лучше ему отправиться в лес и жить там уединённой жизнью, полной разочарований.