Бг 1.20

атха вйавастхита̄н др̣шт̣ва̄
дха̄ртара̄шт̣ра̄н капи-дхваджах̣
правр̣тте ш́астра-сампа̄те
дханур удйамйа па̄н̣д̣авах̣
хр̣шӣкеш́ам̇ тада̄ ва̄кйам
идам а̄ха махӣ-пате

Перевод

Тогда Арджуна, сын Панду, сидящий на своей колеснице под флагом с изображением Ханумана, поднял свой лук и, глядя на сыновей Дхритараштры, приготовился пустить стрелы. О царь, затем Арджуна сказал Хришикеше [Кришне] такие слова:

Битва должна была вот-вот начаться. Как мы поняли из вышеприведенного утверждения, сыновья Дхритараштры были в большей или меньшей степени обескуражены неожиданным построением военных сил Пандавов, которые действовали, руководствуясь прямыми указаниями Господа Кришны на поле боя. Изображение Ханумана на флаге Арджуны — еще один знак будущей победы Пандавов, так как Хануман вместе с Господом Рамой участвовал в битве против Раваны, в которой Господь Рама одержал победу. Теперь оба они — Рама и Хануман — находились на колеснице Арджуны, чтобы помочь ему в предстоящем сражении. Господь Кришна является Самим Рамой, и где бы ни явился Рама, Его вечный слуга Хануман и Его вечная супруга Сита, богиня удачи, всегда находятся рядом с Ним. Поэтому Арджуне не был страшен никакой враг. И самое главное — Повелитель чувств, Господь Кришна, лично присутствовал там, чтобы направлять его. Таким образом, Арджуне были доступны все мудрые советы, необходимые для ведения боя. Все эти благоприятные условия, созданные Господом для Своего вечного преданного, не оставляли никаких сомнений в победе Арджуны.

TEXT 20

atha vyavasthitān dṛṣṭvā
dhārtarāṣṭrān kapi-dhvajaḥ
pravṛtte śastra-sampāte
dhanur udyamya pāṇḍavaḥ
hṛṣīkeśaṁ tadā vākyam
idam āha mahī-pate

Перевод

O King, at that time Arjuna, the son of Pāṇḍu, who was seated in his chariot, his flag marked with Hanumān, took up his bow and prepared to shoot his arrows, looking at the sons of Dhṛtarāṣṭra. O King, Arjuna then spoke to Hṛṣīkeśa [Kṛṣṇa] these words:
The battle was just about to begin. It is understood from the above statement that the sons of Dhṛtarāṣṭra were more or less disheartened by the unexpected arrangement of military force by the Pāṇḍavas, who were guided by the direct instructions of Lord Kṛṣṇa on the battlefield. The emblem of Hanumān on the flag of Arjuna is another sign of victory because Hanumān cooperated with Lord Rāma in the battle between Rāma and Rāvaṇa, and Lord Rāma emerged victorious. Now both Rāma and Hanumān were present on the chariot of Arjuna to help him. Lord Kṛṣṇa is Rāma Himself, and wherever Lord Rāma is, His eternal servitor Hanumān and His eternal consort Sītā, the goddess of fortune, are present. Therefore, Arjuna had no cause to fear any enemies whatsoever. And above all, the Lord of the senses, Lord Kṛṣṇa, was personally present to give him direction. Thus, all good counsel was available to Arjuna in the matter of executing the battle. In such auspicious conditions, arranged by the Lord for His eternal devotee, lay the signs of assured victory.