dṛṣṭvemaṁ sva-janaṁ kṛṣṇa
yuyutsuṁ samupasthitam
sīdanti mama gātrāṇi
mukhaṁ ca pariśuṣyati
Перевод
sarvair guṇais tatra samāsate surāḥ
harāv abhaktasya kuto mahad-guṇā
mano-rathenāsati dhāvato bahiḥ
Бг 1.28
Бг 1.28
арджуна ува̄ча
др̣шт̣вемам̇ сва-джанам̇ кр̣шн̣а
йуйутсум̇ самупастхитам
сӣданти мама га̄тра̄н̣и
мукхам̇ ча париш́ушйати
Перевод
Арджуна сказал: Мой дорогой Кришна, видя своих друзей и родственников, стоящих передо мной в таком боевом духе, я чувствую, как всё моё тело дрожит и во рту пересыхает.
Человек, искренне преданный Господу, обладает всеми благими качествами, присущими благочестивым людям или полубогам, тогда как непреданные, сколь бы образованными и культурными с материальной точки зрения они ни были, лишены этих божественных качеств. Поэтому, когда Арджуна увидел на поле боя своих сородичей, друзей и членов семьи, он преисполнился сострадания к ним, решившим воевать друг с другом. По отношению к своим солдатам он испытывал сочувствие с самого начала, но теперь почувствовал сострадание даже к воинам противоположной стороны, предвидя их неминуемую гибель. При мысли об этом его охватила дрожь, и у него пересохло в горле. Он был удивлён, увидев их в столь воинственном расположении духа. Почти весь его род, все кровные родственники пришли сюда, чтобы сражаться с ним. Это глубоко потрясло такого добросердечного преданного, как Арджуна. Хотя здесь прямо об этом не сказано, нетрудно представить, что Арджуна не только чувствовал дрожь в теле и сухость во рту, но и плакал от сострадания. Эти симптомы были вызваны не слабостью Арджуны, а его мягкосердечием, характерным для чистого преданного Господа. Поэтому говорится:
сарваир гун̣аис татра сама̄сате сура̄х̣
хара̄в абхактасйа куто махад-гун̣а̄
мано-ратхена̄сати дха̄вато бахих̣
«Тот, кто имеет беззаветную преданность к Личности Бога, обладает всеми хорошими качествами полубогов. Но тот, кто не является преданным Господа, обладает лишь материальными качествами, цена которым невелика. Всё потому, что такой человек находится на уровне ума и, несомненно, привлечён блеском материальной энергии» (Бхаг., 5.18.12).
dṛṣṭvemaṁ sva-janaṁ kṛṣṇa
yuyutsuṁ samupasthitam
sīdanti mama gātrāṇi
mukhaṁ ca pariśuṣyati
арджуна ува̄ча
др̣шт̣вемам̇ сва-джанам̇ кр̣шн̣а
йуйутсум̇ самупастхитам
сӣданти мама га̄тра̄н̣и
мукхам̇ ча париш́ушйати
Перевод
Перевод
Арджуна сказал: Мой дорогой Кришна, видя своих друзей и родственников, стоящих передо мной в таком боевом духе, я чувствую, как всё моё тело дрожит и во рту пересыхает.
Комментарий
Комментарий
Человек, искренне преданный Господу, обладает всеми благими качествами, присущими благочестивым людям или полубогам, тогда как непреданные, сколь бы образованными и культурными с материальной точки зрения они ни были, лишены этих божественных качеств. Поэтому, когда Арджуна увидел на поле боя своих сородичей, друзей и членов семьи, он преисполнился сострадания к ним, решившим воевать друг с другом. По отношению к своим солдатам он испытывал сочувствие с самого начала, но теперь почувствовал сострадание даже к воинам противоположной стороны, предвидя их неминуемую гибель. При мысли об этом его охватила дрожь, и у него пересохло в горле. Он был удивлён, увидев их в столь воинственном расположении духа. Почти весь его род, все кровные родственники пришли сюда, чтобы сражаться с ним. Это глубоко потрясло такого добросердечного преданного, как Арджуна. Хотя здесь прямо об этом не сказано, нетрудно представить, что Арджуна не только чувствовал дрожь в теле и сухость во рту, но и плакал от сострадания. Эти симптомы были вызваны не слабостью Арджуны, а его мягкосердечием, характерным для чистого преданного Господа. Поэтому говорится:
sarvair guṇais tatra samāsate surāḥ
harāv abhaktasya kuto mahad-guṇā
mano-rathenāsati dhāvato bahiḥ
сарваир гун̣аис татра сама̄сате сура̄х̣
хара̄в абхактасйа куто махад-гун̣а̄
мано-ратхена̄сати дха̄вато бахих̣
«Тот, кто имеет беззаветную преданность к Личности Бога, обладает всеми хорошими качествами полубогов. Но тот, кто не является преданным Господа, обладает лишь материальными качествами, цена которым невелика. Всё потому, что такой человек находится на уровне ума и, несомненно, привлечён блеском материальной энергии» (Бхаг., 5.18.12).