Бг 1.30

на ча ш́акномй авастха̄тум̇
бхраматӣва ча ме манах̣
нимитта̄ни ча паш́йа̄ми
випарӣта̄ни кеш́ава

Перевод

Я больше не в силах оставаться здесь. Я забываю, кто я — и разум мой охвачен смятением. Я предвижу одни лишь несчастья, о убийца демона Кеши.

Из-за охватившего его смятения Арджуна был не способен оставаться на поле боя, а разум его настолько ослаб, что он больше не помнил себя. Чрезмерная привязанность к материальным вещам приводит человека в запутанное состояние существования. Бхайам̇ двитӣйа̄бхинивеш́атах̣ сйа̄т (Бхаг., 11.2.37): подобному страху и утрате внутреннего равновесия подвержены люди, находящиеся в сильной зависимости от материальных обстоятельств. Арджуне казалось, что сражение принесет ему одни страдания, и даже победа над врагом не сделает его счастливым. Большое значение в этом стихе имеет слово нимитта̄. Когда человек ожидает лишь крушения своих надежд, он думает: «Зачем я здесь?» Каждый заинтересован в себе и в собственном благополучии. Никто не стремится постичь Высшее Я. Арджуна должен отбросить личные интересы и предаться воле Кришны, ибо Он является подлинным благом каждого. Обусловленная душа забывает об этом и потому испытывает материальные страдания. Арджуна полагал, что его победа в битве станет для него лишь причиной скорби.

TEXT 30

na ca śaknomy avasthātuṁ
bhramatīva ca me manaḥ
nimittāni ca paśyāmi
viparītāni keśava

Перевод

I am now unable to stand here any longer. I am forgetting myself, and my mind is reeling. I foresee only evil, O killer of the Keśī demon.
Due to his impatience, Arjuna was unable to stay on the battlefield, and he was forgetting himself on account of the weakness of his mind. Excessive attachment for material things puts a man in a bewildering condition of existence. Bhayaṁ dvitīyābhiniveśataḥ: such fearfulness and loss of mental equilibrium take place in persons who are too affected by material conditions. Arjuna envisioned only unhappiness in the battlefield—he would not be happy even by gaining victory over the foe. The word nimitta is significant. When a man sees only frustration in his expectations, he thinks, "Why am I here?" Everyone is interested in himself and his own welfare. No one is interested in the Supreme Self. Arjuna is supposed to show disregard for self-interest by submission to the will of Kṛṣṇa, who is everyone's real self-interest. The conditioned soul forgets this, and therefore suffers material pains. Arjuna thought that his victory in the battle would only be a cause of lamentation for him.