ШБ 8.18.22

те р̣твиджо йаджама̄нах̣ садасйа̄
хата-твишо ва̄мана-теджаса̄ нр̣па
сӯрйах̣ кила̄йа̄тй ута ва̄ вибха̄васух̣
санат-кума̄ро ’тха дидр̣кшайа̄ кратох̣

Перевод

О царь, из-за яркого сияния, которое излучал Ваманадева, жрецы, Махараджа Бали и все остальные поблекли. Они стали спрашивать друг у друга, кто это пришел посмотреть на обряд жертвоприношения: сам бог Солнца, Санат-кумар или бог огня.

TEXT 22

te ṛtvijo yajamānaḥ sadasyā
hata-tviṣo vāmana-tejasā nṛpa
sūryaḥ kilāyāty uta vā vibhāvasuḥ
sanat-kumāro ’tha didṛkṣayā kratoḥ

Перевод

O King, because of Vāmanadeva’s bright effulgence, the priests, along with Bali Mahārāja and all the members of the assembly, were robbed of their splendor. Thus they began to ask one another whether the sun-god himself, Sanat-kumāra or the fire-god had personally come to see the sacrificial ceremony.