ШБ 6.14.49

тато нр̣па̄нтах̣пура-вартино джана̄
нара̄ш́ ча на̄рйаш́ ча ниш́амйа роданам
а̄гатйа тулйа-вйасана̄х̣ судух̣кхита̄с
та̄ш́ ча вйалӣкам̇ рурудух̣ кр̣та̄гасах̣

Перевод

О царь Парикшит, на звуки громких рыданий сбежались все обитатели дворца — и мужчины, и женщины. Разделяя горечь утраты, они вместе с царицей стали оплакивать смерть ее сына. Даже отравительницы, чтобы скрыть свою вину, плакали притворными слезами.

TEXT 49

tato nṛpāntaḥpura-vartino janā
narāś ca nāryaś ca niśamya rodanam
āgatya tulya-vyasanāḥ suduḥkhitās
tāś ca vyalīkaṁ ruruduḥ kṛtāgasaḥ

Перевод

O King Parīkṣit, hearing the loud crying, all the inhabitants of the palace came, both men and women. Being equally aggrieved, they also began to cry. The queens who had administered the poison also cried pretentiously, knowing full well their offense.