vilokyauśanasīṁ rājañ
charmiṣṭhā suprajāṁ kvacit
tam eva vavre rahasi
sakhyāḥ patim ṛtau satī
charmiṣṭhā suprajāṁ kvacit
tam eva vavre rahasi
sakhyāḥ patim ṛtau satī
Перевод
O King Parīkṣit, upon seeing Devayānī with a nice son, Śarmiṣṭhā once approached King Yayāti at the appropriate time for conception. In a secluded place, she requested the King, the husband of her friend Devayānī, to enable her to have a son also.
ШБ 9.18.31
ШБ 9.18.31
вилокйауш́анасӣм̇ ра̄джан̃
чхармишт̣ха̄ супраджа̄м̇ квачит
там эва вавре рахаси
сакхйа̄х̣ патим р̣тау сатӣ
чхармишт̣ха̄ супраджа̄м̇ квачит
там эва вавре рахаси
сакхйа̄х̣ патим р̣тау сатӣ
Перевод
О царь Парикшит, видя, что у Деваяни родился хороший сын, Шармиштха пришла к царю Яяти, мужу своей подруги Деваяни, когда настало время, подходящее для зачатия ребенка. В уединенном месте она обратилась к царю с просьбой подарить ей сына.
vilokyauśanasīṁ rājañ
charmiṣṭhā suprajāṁ kvacit
tam eva vavre rahasi
sakhyāḥ patim ṛtau satī
charmiṣṭhā suprajāṁ kvacit
tam eva vavre rahasi
sakhyāḥ patim ṛtau satī
вилокйауш́анасӣм̇ ра̄джан̃
чхармишт̣ха̄ супраджа̄м̇ квачит
там эва вавре рахаси
сакхйа̄х̣ патим р̣тау сатӣ
чхармишт̣ха̄ супраджа̄м̇ квачит
там эва вавре рахаси
сакхйа̄х̣ патим р̣тау сатӣ
Перевод
O King Parīkṣit, upon seeing Devayānī with a nice son, Śarmiṣṭhā once approached King Yayāti at the appropriate time for conception. In a secluded place, she requested the King, the husband of her friend Devayānī, to enable her to have a son also.
Перевод
О царь Парикшит, видя, что у Деваяни родился хороший сын, Шармиштха пришла к царю Яяти, мужу своей подруги Деваяни, когда настало время, подходящее для зачатия ребенка. В уединенном месте она обратилась к царю с просьбой подарить ей сына.