айам̇ хи кр̣та-нирвеш́о
джанма-кот̣й-ам̇хаса̄м апи
йад вйа̄джаха̄ра виваш́о
на̄ма свастй-айанам̇ харех̣
джанма-кот̣й-ам̇хаса̄м апи
йад вйа̄джаха̄ра виваш́о
на̄ма свастй-айанам̇ харех̣
Перевод
Аджамила уже искупил все свои злодеяния. Он смыл грехи, которые совершил не только в этой жизни, но и в миллионах других, ибо в отчаянии он повторял святое имя Нараяны. Пусть помыслы его не были чисты, все же он произносил святое имя без оскорблений, поэтому теперь он чист и достоин освобождения.
Ямадуты судили об Аджамиле очень поверхностно. Так как вся жизнь его прошла в грехе, они решили отвести Аджамилу к Ямарадже, не ведая, что теперь он безгрешен. Вишнудутам пришлось объяснить им, что, произнеся перед смертью четыре слога имени Нараяны, Аджамила искупил все свои прегрешения. Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур в своем комментарии к этому стиху приводит такие цитаты из смрити-шастры:
на̄мно хи йа̄ватӣ ш́актих̣
па̄па-нирхаран̣е харех̣
та̄ват картум̇ на ш́акноти
па̄такам̇ па̄такӣ нарах̣
па̄па-нирхаран̣е харех̣
та̄ват картум̇ на ш́акноти
па̄такам̇ па̄такӣ нарах̣
«Просто повторяя святое имя Хари, грешник сможет искупить больше грехов, чем способен совершить» (Брихад-Вишну-пурана).
аваш́ена̄пи йан-на̄мни
кӣртите сарва-па̄такаих̣
пума̄н вимучйате садйах̣
сим̇ха-трастаир мр̣гаир ива
кӣртите сарва-па̄такаих̣
пума̄н вимучйате садйах̣
сим̇ха-трастаир мр̣гаир ива
«Святое имя Господа, даже произнесенное в отчаянии или случайно, избавляет от всех последствий греховной жизни, подобно тому как львиный рык прогоняет маленьких зверьков» (Гаруда-пурана).
сакр̣д учча̄ритам̇ йена
харир итй акшара-двайам
баддха-парикарас тена
мокша̄йа гаманам̇ прати
харир итй акшара-двайам
баддха-парикарас тена
мокша̄йа гаманам̇ прати
«Перед тем, кто хоть раз произнес святое имя Господа, состоящее из двух слогов — ха-ри, открывается путь к освобождению» (Сканда-пурана).
Вот некоторые из причин, почему вишнудуты не позволили ямадутам увести Аджамилу на суд Ямараджи.
TEXT 7
TEXT 7
ayaṁ hi kṛta-nirveśo
janma-koṭy-aṁhasām api
yad vyājahāra vivaśo
nāma svasty-ayanaṁ hareḥ
janma-koṭy-aṁhasām api
yad vyājahāra vivaśo
nāma svasty-ayanaṁ hareḥ
Перевод
Ajāmila has already atoned for all his sinful actions. Indeed, he has atoned not only for sins performed in one life but for those performed in millions of lives, for in a helpless condition he chanted the holy name of Nārāyaṇa. Even though he did not chant purely, he chanted without offense, and therefore he is now pure and eligible for liberation.
The Yamadūtas had considered only the external situation of Ajāmila. Since he was extremely sinful throughout his life, they thought he should be taken to Yamarāja and did not know that he had become free from the reactions of all his sins. The Viṣṇudūtas therefore instructed that because he had chanted the four syllables of the name Nārāyaṇa at the time of his death, he was freed from all sinful reactions. In this regard Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura quotes the following verses from the smṛti-śāstra:
nāmno hi yāvatī śaktiḥ
pāpa-nirharaṇe hareḥ
tāvat kartuṁ na śaknoti
pātakaṁ pātakī naraḥ
pāpa-nirharaṇe hareḥ
tāvat kartuṁ na śaknoti
pātakaṁ pātakī naraḥ
“Simply by chanting one holy name of Hari, a sinful man can counteract the reactions to more sins than he is able to commit.” (Bṛhad-viṣṇu Purāṇa)
avaśenāpi yan-nāmni
kīrtite sarva-pātakaiḥ
pumān vimucyate sadyaḥ
siṁha-trastair mṛgair iva
kīrtite sarva-pātakaiḥ
pumān vimucyate sadyaḥ
siṁha-trastair mṛgair iva
“If one chants the holy name of the Lord, even in a helpless condition or without desiring to do so, all the reactions of his sinful life depart, just as when a lion roars, all the small animals flee in fear.” (Garuḍa Purāṇa)
sakṛd uccāritaṁ yena
harir ity akṣara-dvayam
baddha-parikaras tena
mokṣāya gamanaṁ prati
harir ity akṣara-dvayam
baddha-parikaras tena
mokṣāya gamanaṁ prati
“By once chanting the holy name of the Lord, which consists of the two syllables ha-ri, one guarantees his path to liberation.” (Skanda Purāṇa)
These are some of the reasons why the Viṣṇudūtas objected to the Yamadūtas’ taking Ajāmila to the court of Yamarāja.
айам̇ хи кр̣та-нирвеш́о
джанма-кот̣й-ам̇хаса̄м апи
йад вйа̄джаха̄ра виваш́о
на̄ма свастй-айанам̇ харех̣
джанма-кот̣й-ам̇хаса̄м апи
йад вйа̄джаха̄ра виваш́о
на̄ма свастй-айанам̇ харех̣
ayaṁ hi kṛta-nirveśo
janma-koṭy-aṁhasām api
yad vyājahāra vivaśo
nāma svasty-ayanaṁ hareḥ
janma-koṭy-aṁhasām api
yad vyājahāra vivaśo
nāma svasty-ayanaṁ hareḥ
Перевод
Аджамила уже искупил все свои злодеяния. Он смыл грехи, которые совершил не только в этой жизни, но и в миллионах других, ибо в отчаянии он повторял святое имя Нараяны. Пусть помыслы его не были чисты, все же он произносил святое имя без оскорблений, поэтому теперь он чист и достоин освобождения.
Перевод
Ajāmila has already atoned for all his sinful actions. Indeed, he has atoned not only for sins performed in one life but for those performed in millions of lives, for in a helpless condition he chanted the holy name of Nārāyaṇa. Even though he did not chant purely, he chanted without offense, and therefore he is now pure and eligible for liberation.
Комментарий
Комментарий
Ямадуты судили об Аджамиле очень поверхностно. Так как вся жизнь его прошла в грехе, они решили отвести Аджамилу к Ямарадже, не ведая, что теперь он безгрешен. Вишнудутам пришлось объяснить им, что, произнеся перед смертью четыре слога имени Нараяны, Аджамила искупил все свои прегрешения. Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур в своем комментарии к этому стиху приводит такие цитаты из смрити-шастры:
The Yamadūtas had considered only the external situation of Ajāmila. Since he was extremely sinful throughout his life, they thought he should be taken to Yamarāja and did not know that he had become free from the reactions of all his sins. The Viṣṇudūtas therefore instructed that because he had chanted the four syllables of the name Nārāyaṇa at the time of his death, he was freed from all sinful reactions. In this regard Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura quotes the following verses from the smṛti-śāstra:
на̄мно хи йа̄ватӣ ш́актих̣
па̄па-нирхаран̣е харех̣
та̄ват картум̇ на ш́акноти
па̄такам̇ па̄такӣ нарах̣
па̄па-нирхаран̣е харех̣
та̄ват картум̇ на ш́акноти
па̄такам̇ па̄такӣ нарах̣
nāmno hi yāvatī śaktiḥ
pāpa-nirharaṇe hareḥ
tāvat kartuṁ na śaknoti
pātakaṁ pātakī naraḥ
pāpa-nirharaṇe hareḥ
tāvat kartuṁ na śaknoti
pātakaṁ pātakī naraḥ
«Просто повторяя святое имя Хари, грешник сможет искупить больше грехов, чем способен совершить» (Брихад-Вишну-пурана).
“Simply by chanting one holy name of Hari, a sinful man can counteract the reactions to more sins than he is able to commit.” (Bṛhad-viṣṇu Purāṇa)
аваш́ена̄пи йан-на̄мни
кӣртите сарва-па̄такаих̣
пума̄н вимучйате садйах̣
сим̇ха-трастаир мр̣гаир ива
кӣртите сарва-па̄такаих̣
пума̄н вимучйате садйах̣
сим̇ха-трастаир мр̣гаир ива
avaśenāpi yan-nāmni
kīrtite sarva-pātakaiḥ
pumān vimucyate sadyaḥ
siṁha-trastair mṛgair iva
kīrtite sarva-pātakaiḥ
pumān vimucyate sadyaḥ
siṁha-trastair mṛgair iva
«Святое имя Господа, даже произнесенное в отчаянии или случайно, избавляет от всех последствий греховной жизни, подобно тому как львиный рык прогоняет маленьких зверьков» (Гаруда-пурана).
“If one chants the holy name of the Lord, even in a helpless condition or without desiring to do so, all the reactions of his sinful life depart, just as when a lion roars, all the small animals flee in fear.” (Garuḍa Purāṇa)
сакр̣д учча̄ритам̇ йена
харир итй акшара-двайам
баддха-парикарас тена
мокша̄йа гаманам̇ прати
харир итй акшара-двайам
баддха-парикарас тена
мокша̄йа гаманам̇ прати
sakṛd uccāritaṁ yena
harir ity akṣara-dvayam
baddha-parikaras tena
mokṣāya gamanaṁ prati
harir ity akṣara-dvayam
baddha-parikaras tena
mokṣāya gamanaṁ prati
«Перед тем, кто хоть раз произнес святое имя Господа, состоящее из двух слогов — ха-ри, открывается путь к освобождению» (Сканда-пурана).
“By once chanting the holy name of the Lord, which consists of the two syllables ha-ri, one guarantees his path to liberation.” (Skanda Purāṇa)
Вот некоторые из причин, почему вишнудуты не позволили ямадутам увести Аджамилу на суд Ямараджи.
These are some of the reasons why the Viṣṇudūtas objected to the Yamadūtas’ taking Ajāmila to the court of Yamarāja.