ШБ 10.11.35

ШБ 10.11.35

вр̣нда̄ванам̇ самправиш́йа
сарва-ка̄ла-сукха̄вахам
татра чакрур враджа̄ва̄сам̇
ш́акат̣аир ардха-чандрават

Перевод

Так они въехали во Вриндаван, где приятно жить в любое время года. Там пастухи устроили временное поселение, поставив вокруг себя воловьи повозки в форме полумесяца.

Комментарий

В «Вишну-пуране» сказано:
ш́акат̣ӣ-ва̄т̣а-парйанташ́
чандра̄рдха-ка̄ра-сам̇стхите
А вот что говорится в «Хари-вамше»:
кан̣т̣акӣбхих̣ правр̣ддха̄бхис
татха̄ кан̣т̣акӣбхир друмаих̣
никха̄точчхрита-ш́а̄кха̄бхир
абхигуптам̇ самантатах̣
Возводить со всех сторон забор не было никакой надобности. С одной стороны временное поселение пастухов уже было ограждено терновыми кустами, а вокруг него в форме полумесяца они расположили воловьи повозки и свое стадо.