evaṁ vasan gṛhe kālaṁ
virakto nyāsam āsthitaḥ
vanaṁ jagāmānuyayus
tat-patnyaḥ pati-devatāḥ
virakto nyāsam āsthitaḥ
vanaṁ jagāmānuyayus
tat-patnyaḥ pati-devatāḥ
Перевод
In this way he passed his life in household affairs for some time, but then he became detached from material enjoyment. To renounce material association, he accepted the vānaprastha order and went to the forest. His devoted wives followed him, for they had no shelter other than their husband.
ШБ 9.6.53
ШБ 9.6.53
эвам̇ васан гр̣хе ка̄лам̇
виракто нйа̄сам а̄стхитах̣
ванам̇ джага̄ма̄нуйайус
тат-патнйах̣ пати-девата̄х̣
виракто нйа̄сам а̄стхитах̣
ванам̇ джага̄ма̄нуйайус
тат-патнйах̣ пати-девата̄х̣
Перевод
Какое-то время Саубхари Муни еще прожил семейной жизнью, но потом отрекся от материальных наслаждений. Чтобы избавиться от мирского окружения, он принял ванапрастху и удалился в лес. Его верные жены последовали за ним, ибо, кроме него, у них не было иного прибежища.
evaṁ vasan gṛhe kālaṁ
virakto nyāsam āsthitaḥ
vanaṁ jagāmānuyayus
tat-patnyaḥ pati-devatāḥ
virakto nyāsam āsthitaḥ
vanaṁ jagāmānuyayus
tat-patnyaḥ pati-devatāḥ
эвам̇ васан гр̣хе ка̄лам̇
виракто нйа̄сам а̄стхитах̣
ванам̇ джага̄ма̄нуйайус
тат-патнйах̣ пати-девата̄х̣
виракто нйа̄сам а̄стхитах̣
ванам̇ джага̄ма̄нуйайус
тат-патнйах̣ пати-девата̄х̣
Перевод
In this way he passed his life in household affairs for some time, but then he became detached from material enjoyment. To renounce material association, he accepted the vānaprastha order and went to the forest. His devoted wives followed him, for they had no shelter other than their husband.
Перевод
Какое-то время Саубхари Муни еще прожил семейной жизнью, но потом отрекся от материальных наслаждений. Чтобы избавиться от мирского окружения, он принял ванапрастху и удалился в лес. Его верные жены последовали за ним, ибо, кроме него, у них не было иного прибежища.