TEXT 37

śrī-yayātir uvāca
atṛpto ’smy adya kāmānāṁ
brahman duhitari sma te
vyatyasyatāṁ yathā-kāmaṁ
vayasā yo ’bhidhāsyati

Перевод

King Yayāti said, “O learned, worshipable brāhmaṇa, I have not yet satisfied my lusty desires with your daughter.” Śukrācārya then replied, “You may exchange your old age with someone who will agree to transfer his youth to you.”
When King Yayāti said that he had not yet satisfied his lusty desires with Śukrācārya’s daughter, Śukrācārya saw that it was against the interests of his own daughter for Yayāti to continue in old age and invalidity, for certainly his lusty daughter would not be satisfied. Therefore Śukrācārya blessed his son-in-law by saying that he could exchange his old age for someone else’s youth. He indicated that if Yayāti’s son would exchange his youth for Yayāti’s old age, Yayāti could continue to enjoy sex with Devayānī.

ШБ 9.18.37

ш́рӣ-йайа̄тир ува̄ча
атр̣пто ’смй адйа ка̄ма̄на̄м̇
брахман духитари сма те
вйатйасйата̄м̇ йатха̄-ка̄мам̇
вайаса̄ йо ’бхидха̄сйати

Перевод

Царь Яяти сказал: «О мудрый и почтенный брахман, я еще недостаточно насладился твоей дочерью». На это Шукрачарья ответил: «Ты сможешь отдать свою старость тому, кто согласится поменять ее на свою юность».
Когда царь Яяти сказал Шукрачарье, что он еще недостаточно насладился его дочерью, Шукрачарья понял, что, наслав на Яяти старость, он поступил вопреки интересам своей страстной дочери, поскольку лишил ее возможности удовлетворить свои желания. Тогда Шукрачарья благословил своего зятя, сказав, что он может обменять свою старость на чью-нибудь юность. Он дал Яяти понять, что если его сын отдаст ему свою юность и возьмет себе его старость, то царь сможет и дальше наслаждаться супружеской близостью с Деваяни.