stana-dvayaṁ kuṅkuma-paṅka-maṇḍitaṁ
niṣiñcatī sāñjana-bāṣpa-bindubhiḥ
vikīrya keśān vigalat-srajaḥ sutaṁ
śuśoca citraṁ kurarīva susvaram
niṣiñcatī sāñjana-bāṣpa-bindubhiḥ
vikīrya keśān vigalat-srajaḥ sutaṁ
śuśoca citraṁ kurarīva susvaram
Перевод
The garland of flowers decorating the Queen’s head fell, and her hair scattered. Falling tears melted the collyrium on her eyes and moistened her breasts, which were covered with kuṅkuma powder. As she lamented the loss of her son, her loud crying resembled the sweet sound of a kurarī bird.
ШБ 6.14.53
ШБ 6.14.53
стана-двайам̇ кун̇кума-пан̇ка-ман̣д̣итам̇
нишин̃чатӣ са̄н̃джана-ба̄шпа-биндубхих̣
викӣрйа кеш́а̄н вигалат-сраджах̣ сутам̇
ш́уш́оча читрам̇ курарӣва сусварам
нишин̃чатӣ са̄н̃джана-ба̄шпа-биндубхих̣
викӣрйа кеш́а̄н вигалат-сраджах̣ сутам̇
ш́уш́оча читрам̇ курарӣва сусварам
Перевод
Венок с головы царицы упал, а волосы рассыпались по плечам. Потоки слез смыли тушь с ее ресниц и увлажняли грудь, посыпанную порошком кункумы. Царица громко оплакивала смерть своего сына, и в ее причитаниях слышалось сладкое пение птицы курари.
stana-dvayaṁ kuṅkuma-paṅka-maṇḍitaṁ
niṣiñcatī sāñjana-bāṣpa-bindubhiḥ
vikīrya keśān vigalat-srajaḥ sutaṁ
śuśoca citraṁ kurarīva susvaram
niṣiñcatī sāñjana-bāṣpa-bindubhiḥ
vikīrya keśān vigalat-srajaḥ sutaṁ
śuśoca citraṁ kurarīva susvaram
стана-двайам̇ кун̇кума-пан̇ка-ман̣д̣итам̇
нишин̃чатӣ са̄н̃джана-ба̄шпа-биндубхих̣
викӣрйа кеш́а̄н вигалат-сраджах̣ сутам̇
ш́уш́оча читрам̇ курарӣва сусварам
нишин̃чатӣ са̄н̃джана-ба̄шпа-биндубхих̣
викӣрйа кеш́а̄н вигалат-сраджах̣ сутам̇
ш́уш́оча читрам̇ курарӣва сусварам
Перевод
The garland of flowers decorating the Queen’s head fell, and her hair scattered. Falling tears melted the collyrium on her eyes and moistened her breasts, which were covered with kuṅkuma powder. As she lamented the loss of her son, her loud crying resembled the sweet sound of a kurarī bird.
Перевод
Венок с головы царицы упал, а волосы рассыпались по плечам. Потоки слез смыли тушь с ее ресниц и увлажняли грудь, посыпанную порошком кункумы. Царица громко оплакивала смерть своего сына, и в ее причитаниях слышалось сладкое пение птицы курари.