evaṁ vikalpito rājan
viduṣā munināpi saḥ
praśrayāvanato ’bhyāha
prajā-kāmas tato munim
viduṣā munināpi saḥ
praśrayāvanato ’bhyāha
prajā-kāmas tato munim
Перевод
Śukadeva Gosvāmī said: O King Parīkṣit, although the great sage Aṅgirā knew everything, he inquired from the King in this way. Thus King Citraketu, desiring a son, bent low in great humility and spoke to the great sage as follows.
Since the face is the index to the mind, a saintly person can study the condition of one’s mind by seeing his face. When Aṅgirā Ṛṣi remarked about the King’s discolored face, King Citraketu explained the cause of his anxiety as follows.
ШБ 6.14.22
ШБ 6.14.22
эвам̇ викалпито ра̄джан
видуша̄ мунина̄пи сах̣
праш́райа̄ванато ’бхйа̄ха
праджа̄-ка̄мас тато муним
видуша̄ мунина̄пи сах̣
праш́райа̄ванато ’бхйа̄ха
праджа̄-ка̄мас тато муним
Перевод
Шукадева Госвами сказал: О царь Парикшит, хотя великому мудрецу Ангире было известно все наперед, он тем не менее задал этот вопрос царю. В ответ царь Читракету, который мечтал о сыне, смиренно склонившись перед Ангирой, произнес следующие слова.
Лицо — зеркало ума, и потому святому нетрудно по лицу человека прочесть, что у него на уме. Когда Ангира Муни отметил бледность лица Читракету, тот открыл мудрецу причину своей тревоги.
evaṁ vikalpito rājan
viduṣā munināpi saḥ
praśrayāvanato ’bhyāha
prajā-kāmas tato munim
viduṣā munināpi saḥ
praśrayāvanato ’bhyāha
prajā-kāmas tato munim
эвам̇ викалпито ра̄джан
видуша̄ мунина̄пи сах̣
праш́райа̄ванато ’бхйа̄ха
праджа̄-ка̄мас тато муним
видуша̄ мунина̄пи сах̣
праш́райа̄ванато ’бхйа̄ха
праджа̄-ка̄мас тато муним
Перевод
Śukadeva Gosvāmī said: O King Parīkṣit, although the great sage Aṅgirā knew everything, he inquired from the King in this way. Thus King Citraketu, desiring a son, bent low in great humility and spoke to the great sage as follows.
Перевод
Шукадева Госвами сказал: О царь Парикшит, хотя великому мудрецу Ангире было известно все наперед, он тем не менее задал этот вопрос царю. В ответ царь Читракету, который мечтал о сыне, смиренно склонившись перед Ангирой, произнес следующие слова.
Комментарий
Комментарий
Since the face is the index to the mind, a saintly person can study the condition of one’s mind by seeing his face. When Aṅgirā Ṛṣi remarked about the King’s discolored face, King Citraketu explained the cause of his anxiety as follows.
Лицо — зеркало ума, и потому святому нетрудно по лицу человека прочесть, что у него на уме. Когда Ангира Муни отметил бледность лица Читракету, тот открыл мудрецу причину своей тревоги.