10 / Lord Balarāma Visits Vṛndāvana
Balarama passed every night with the gopis in the forest of Vrindavan.
Lord Balarāma became very anxious to see His father and mother, Mahārāja Nanda and Yaśodā. Therefore He started for Vṛndāvana on a chariot with great enthusiasm. The inhabitants of Vṛndāvana had been anxious to see Kṛṣṇa and Balarāma for a very long time. When Lord Balarāma returned to Vṛndāvana, all the cowherd boys and the gopīs had grown up; but still, on His arrival, they all embraced Him, and Balarāma embraced them in reciprocation. After this He came before Mahārāja Nanda and Yaśodā and offered His respectful obeisances unto them. In response, mother Yaśodā and Nanda Mahārāja offered their blessings unto Him. They addressed Him as Jagadīśvara, or the Lord of the universe who maintains everyone. The reason for this was that both Kṛṣṇa and Balarāma maintain all living entities, and yet Nanda and Yaśodā were put into such difficulties on account of Their absence. Feeling like this, they embraced Balarāma and, seating Him on their laps, began their perpetual crying, wetting Balarāma with their tears. Lord Balarāma then offered His respectful obeisances to the elderly cowherd men and accepted the obeisances of the younger cowherd men. Thus, according to their different ages and relationships, Lord Balarāma exchanged feelings of friendship with them. He shook hands with those who were His equals in age and friendship, and with loud laughing embraced each one of them.
After being received by the cowherd men and boys, the gopīs, and King Nanda and Yaśodā, Lord Balarāma sat down, feeling satisfied, and they all surrounded Him. First Lord Balarāma inquired from them about their welfare, and then, not having seen Him for such a long time, they began to ask Him different questions. The inhabitants of Vṛndāvana had sacrificed everything for Kṛṣṇa, simply being captivated by the lotus eyes of the Lord. Because of their great desire to love Kṛṣṇa, they never desired anything like elevation to the heavenly planets or merging into the effulgence of Brahman to become one with the Absolute Truth. They were not even interested in enjoying a life of opulence, but were satisfied in living a simple life in the village as cowherd men. They were always absorbed in thoughts of Kṛṣṇa and did not desire any personal benefits, and they were all so much in love with Him that in His absence their voices faltered when they began to inquire from Balarāmajī.
First Nanda Mahārāja and Yaśodāmayī inquired, "My dear Balarāma, are our friends like Vasudeva and others in the family doing well? Now You and Kṛṣṇa are grown-up married men with children. In the happiness of family life, do You sometimes remember Your poor father and mother, Nanda Mahārāja and Yaśodādevī? It is very good news that the most sinful King Kaṁsa has been killed by You and that our friends like Vasudeva and the others who had been harassed by him, have now been relieved. It is also very good news that both You and Kṛṣṇa defeated Jarāsandha and Kālayavana, who now is dead, and that You are now living in a fortified residence in Dvārakā."
When the gopīs arrived, Lord Balarāma glanced over them with loving eyes. Being overjoyed, the gopīs, who had so long been mortified on account of Kṛṣṇa's and Balarāma's absence, began to ask about the welfare of the two brothers. They specifically asked Balarāma whether Kṛṣṇa was enjoying His life surrounded by the enlightened women of Dvārakā Purī. "Does He sometimes remember His father Nanda and His mother Yaśodā and the other friends with whom He so intimately behaved while he was in Vṛndāvana? Does Kṛṣṇa have any plans to come here to see His mother Yaśodā and does He remember us gopīs who are now pitiably bereft of His company? Kṛṣṇa might have forgotten us in the midst of the cultured women of Dvārakā, but as far as we are concerned, we are still remembering Him by collecting flowers and sewing them into garlands. When He does not come, however, we simply pass our time by crying. If only He would come here and accept these garlands that we have made. Dear Lord Balarāma, descendant of Daśārha, You know that we would give up everything for Kṛṣṇa's friendship. Even in great distress one cannot give up the connection of family members, but although it might be impossible for others, we gave up our fathers, mothers, sisters and relatives without caring at all about our renunciation. Then, all of a sudden, Kṛṣṇa renounced us and went away. He broke off our intimate relationship without any serious consideration and left for a foreign country. But He was so clever and cunning that He manufactured very nice words. He said, 'My dear gopīs, please do not worry. The service you have rendered Me is impossible for Me to repay.' After all, we are women, so how could we disbelieve Him? Now we can understand that His sweet words were simply for cheating us."
Another gopī, protesting Kṛṣṇa's absence from Vṛndāvana, began to say: "My dear Balarāmajī, we are of course village girls, so Kṛṣṇa could cheat us in that way, but what about the women of Dvārakā? Don't think they are as foolish as we are! We village women might be misled by Kṛṣṇa, but the women in the city of Dvārakā are very clever and intelligent. Therefore I would be surprised if such city women could be misled by Kṛṣṇa and could believe His words."
Then another gopī began to speak. "My dear friend," she said, "Kṛṣṇa is very clever in using words. No one can compete with Him in that art. He can manufacture such colorful words and talk so sweetly that the heart of any woman would be misled. Besides that, He has perfected the art of smiling very attractively, and by seeing His smile women become mad after Him and would give themselves to Him without any hesitation."
Another gopī, after hearing this, said, "My dear friends, what is the use in talking about Kṛṣṇa? If you are at all interested in passing away time by talking, let us talk on some subject other than Him. If cruel Kṛṣṇa can pass His time without us, why can't we pass our time without Kṛṣṇa? Of course, Kṛṣṇa is passing His days very happily without us, but the difference is that we cannot pass our days very happily without Him."
When the gopīs were talking in this way, their feelings for Kṛṣṇa became more and more intensified, and they were experiencing Kṛṣṇa's smiling, Kṛṣṇa's words of love, Kṛṣṇa's attractive features, Kṛṣṇa's characteristics and Kṛṣṇa's embraces. By the force of their ecstatic feelings, it appeared to them that Kṛṣṇa was personally present and dancing before them. Because of their sweet remembrance of Kṛṣṇa, they could not check their tears, and they began to cry without consideration.
Lord Balarāma could, of course, understand the ecstatic feelings of the gopīs, and therefore He wanted to pacify them. He was expert in presenting an appeal, and thus, treating the gopīs very respectfully, He began to narrate the stories of Kṛṣṇa so tactfully that the gopīs became satisfied. In order to keep the gopīs in Vṛndāvana satisfied, Lord Balarāma stayed there continually for two months, namely the months of Caitra (March-April) and Vaiśākha (April-May). For those two months He kept Himself among the gopīs, and He passed every night with them in the forest of Vṛndāvana in order to satisfy their desire for conjugal love. Thus Balarāma also enjoyed the rāsa dance with the gopīs during those two months. Since the season was springtime, the breeze on the bank of the Yamunā was blowing very mildly, carrying the aroma of different flowers, especially of the flower known as kaumudī. Moonlight filled the sky and spread everywhere, and thus the banks of the Yamunā appeared to be very bright and pleasing, and Lord Balarāma enjoyed the company of the gopīs there.
The demigod known as Varuṇa sent his daughter Vāruṇī in the form of liquid honey oozing from the hollows of the trees. Because of this honey the whole forest became aromatic, and the sweet aroma of the liquid honey, Vāruṇī, captivated Balarāmajī. Balarāmajī and all the gopīs became very much attracted by the taste of Vāruṇī, and all of them drank it together. While drinking this natural beverage, Vāruṇī, all the gopīs chanted the glories of Lord Balarāma, and Lord Balarāma felt very happy, as if He had become intoxicated by drinking that Vāruṇī beverage. His eyes rolled in a pleasing attitude. He was decorated with long garlands of forest flowers, and the whole situation appeared to be a great function of happiness because of this transcendental bliss. Lord Balarāma smiled beautifully, and the drops of perspiration decorating His face appeared to be soothing morning dew.
While Balarāma was in that happy mood, He desired to enjoy the company of the gopīs in the water of the Yamunā. Therefore He called Yamunā to come nearby. But Yamunā neglected the order of Balarāmajī, considering Him to be intoxicated. Lord Balarāma became very much displeased at Yamunā's neglecting His order. He immediately wanted to scratch the land near the river with His plowshare. Lord Balarāma has two weapons, a plow and a club, and He takes service from them when they are required. This time He wanted to bring the Yamunā by force, and He took the help of His plow. He wanted to punish Yamunā because she did not come in obedience to His order. He addressed Yamunā: "You wretched river! You did not care for My order. Now I shall teach you a lesson! You did not come to Me voluntarily. Now with the help of My plow I shall force you to come. I shall divide you into hundreds of scattered streams!"
When Yamunā was threatened like this, she became greatly afraid of the power of Balarāma and immediately came in person, falling at His lotus feet and praying thus: "My dear Balarāma, You are the most powerful personality, and You are pleasing to everyone. Unfortunately, I forgot Your glorious, exalted position, but now I have come to my senses, and I remember that You hold all the planetary systems on Your head merely by Your partial expansion of Śeṣa. You are the sustainer of the whole universe. My dear Supreme Personality of Godhead, You are full of six opulences. Because I forgot Your omnipotence, I have mistakenly disobeyed Your order, and thus I have become a great offender. But, my dear Lord, please know that I am a surrendered soul unto You. You are very much affectionate to Your devotees. Therefore please excuse my impudence and mistakes and, by Your causeless mercy, may You now release me."
Upon displaying this submissive attitude, Yamunā was forgiven, and when she came nearby, Lord Balarāma wanted to enjoy the pleasure of swimming within her water along with the gopīs in the same way an elephant enjoys himself along with his many she-elephants. After a long time, when Lord Balarāma had enjoyed to His full satisfaction, He came out of the water, and immediately a goddess of fortune offered Him a nice blue garment and a valuable necklace made of gold. After taking bath in the Yamunā, Lord Balarāma, dressed in blue garments and decorated with golden ornaments, looked very attractive to everyone. Lord Balarāma's complexion is white, and when He was properly dressed He looked exactly like the white elephant of King Indra in the heavenly planet. The Rver Yamunā still has many small branches due to being scratched by the plowshare of Lord Balarāma. And all these branches of the River Yamunā still glorify the omnipotency of Lord Balarāma.
Lord Balarāma and the gopīs enjoyed transcendental pastimes together every night for two months, and time passed away so quickly that all those nights appeared to be only one night. In the presence of Lord Balarāma, all the gopīs and inhabitants of Vṛndāvana became as cheerful as they had been before in the presence of both brothers, Lord Kṛṣṇa and Lord Balarāma.
Thus ends the Bhaktivedanta purport of the Second Volume, Tenth Chapter, of Kṛṣṇa, "Lord Balarāma Visits Vṛndāvana."
Господь Баларама посещает Вриндаван
Однажды Господь Баларама захотел повидаться со Своим отцом и матерью во Вриндаване и, движимый этим желанием, отправился туда на колеснице. Обитатели Вриндавана давно мечтали увидеться с Кришной и Баларамой. К тому времени, когда Господь Баларама вернулся во Вриндаван, маленькие пастушки и гопи уже выросли. И все же, когда Он приехал, они горячо обняли Его, и Баларама тоже обнял их. Затем Он предстал перед Махараджей Нандой и матушкой Яшодой и почтительно приветствовал их. В ответ матушка Яшода и Махараджа Нанда осыпали Его благословениями. Обращаясь к Нему, они называли Его Джагадишварой, властелином вселенной и хранителем всех живущих, ибо Кришна и Баларама дают каждому все необходимое для жизни. И все же Нанде и Яшоде приходилось очень нелегко в Их отсутствие. Они с любовью обняли Балараму, усадили Его себе на колени, а сами все время плакали, орошая Балараму слезами. После встречи с Нандой и Яшодой Господь Баларама почтил всех старших пастухов Вриндавана и принял дань почитания от юных пастухов. Так, согласно возрасту и родству, Господь Баларама обменялся приветствиями с жителями Вриндавана. Он пожал руки сверстникам и друзьям, и, громко смеясь, обнял каждого из них.
После того как взрослые и юные пастухи, гопи, царь Нанда и Яшода приветствовали Господа Балараму, Он, довольный и радостный, удобно уселся и все окружили Его. Господь Баларама справился об их благополучии, а затем жители Вриндавана, которые так давно не видели Его, стали наперебой задавать Ему вопросы. Плененные лотосоподобными глазами Господа Кришны, обитатели Вриндавана пожертвовали ради Него всем. Переполняемые желанием любить Кришну, они никогда не стремились вознестись на райские планеты, погрузиться в сияние Брахмана, или слиться с Абсолютной Истиной. Их не привлекали роскошь и богатство, но вполне устраивала простая жизнь деревенских пастухов. Всегда погруженные в мысли о Кришне, они не желали ничего для самих себя. Они любили Кришну больше всего на свете, но сейчас Его не было с ними, и, когда они принялись расспрашивать Баларамаджи, их голоса дрожали.
Первыми к Нему обратились Махараджа Нанда и Яшодамайи. "Дорогой Баларама, - спросили они, - все ли благополучно у Васудевы и у остальных наших родственников и друзей? Ты и Кришна уже взрослые мужчины, у которых есть жены и дети. Среди радостей семейной жизни вспоминаете ли Вы хоть иногда Ваших бедных отца и мать - Махараджу Нанду и Яшодадеви? Мы были рады узнать, что Вы убили величайшего грешника, царя Камсу, и положили конец страданиям Васудевы и других наших друзей. Мы также рады тому, что Ты и Кришна разгромили Джарасандху и Калаявану, который затем повстречался со смертью, и теперь живете в неприступной крепости - Двараке".
Когда пришли гопи, Баларама бросил на них взгляд, полный тепла и любви. Гопи, которые так долго горевали в разлуке с Кришной и Баларамой, очень обрадовались, увидев Балараму, и стали расспрашивать Его о том, как поживает Он и Его брат Кришна. Больше всего они хотели узнать, счастлив ли Кришна в окружении просвещенных обитательниц Дварака-Пури. Вспоминает ли Он хоть иногда Своего отца Нанду, матушку Яшоду и всех тех, с кем был так близок, пока жил во Вриндаване? Собирается ли Кришна приехать повидаться со Своей матерью, Яшодой, и помнит ли Он их, гопи, которые так страдают в разлуке с Ним? Может, Кришна забыл о них среди знатных обитательниц Двараки? "Мы по-прежнему вспоминаем о Нем, - говорили гопи, - когда собираем цветы и делаем из них гирлянды. Мы ждем Кришну, но Он не приходит, и тогда мы горько плачем. Ах, если бы Он приехал сюда и взял эти гирлянды, которые мы приготовили для Него! Дорогой Господь Баларама, потомок Дашархи, Ты знаешь, что ради дружбы с Кришной мы готовы пожертвовать всем. Даже в великом горе человек не забывает о своих близких, мы же сделали невозможное и оставили наших отцов, матерей, сестер и других родственников. Но Кришна пренебрег нашей жертвой, неожиданно бросил нас и уехал из Вриндавана. Ничего как следует не обдумав, Он порвал с нами и уехал в чужие края. Но с какой ловкостью, с каким коварством Он сочинил для нас утешительное письмо. Он писал: "Мои дорогие гопи, прошу, не сокрушайтесь обо Мне. Я не в силах отблагодарить вас за ваше служение". В конце концов, мы всего лишь женщины. Разве могли мы не поверить Ему? Теперь мы понимаем, что Его сладкие речи были только обманом".
Не желая смириться с тем, что Кришны нет во Вриндаване, одна из гопи сказала: "Дорогой Баларамаджи, конечно, Кришне легко было обмануть нас, деревенских девушек, но неужели Он думает, что Ему удастся обмануть и обитательниц Двараки? Они ведь не так глупы, как мы! Нас, деревенских девушек, Кришна мог обвести вокруг пальца, но женщины Двараки очень умны и образованны. Поэтому я удивилась бы, если бы и горожанки оказались сбитыми с толку и поверили словам Кришны".
"Дорогая подруга - вмешалась в разговор еще одна гопи, - Кришна очень красноречив. Он непревзойденный мастер слова и может говорить так красиво и сладко, что покорит сердце любой женщины. Кроме того, Он способен так очаровать женщин Своей чудесной улыбкой, что они тут же теряют голову и без колебаний отдают Ему свои сердца".
Другая гопи, услышав это, сказала: "Дорогие подруги, что толку говорить о Кришне? Если вам так нравиться проводить время в разговорах, давайте поговорим о чем-нибудь другом. Жестокий Кришна прекрасно обоходится и без нас, так почему же мы не можем обойтись без Него? Кришна счастливо проводит дни вдали от нас, а мы так несчастны в разлуке с Ним".
Пока гопи говорили о Кришне, их чувства к Нему становились все сильнее, и они вновь и вновь вспоминали улыбку Кришны, Его нежные слова и объятья, Его прекрасные черты и многочисленные достоинства. Охваченные экстатическими чувствами, они думали, что Кришна снова рядом и танцует перед ними. На них нахлынули сладостные воспоминания и, не в силах сдержаться, они дали волю слезам.
Господь Баларама, конечно же, знал, какие чувства испытывают гопи, и хотел успокоить их. Он умел утешать других, и с почтением обращаясь к гопи, стал так доверительно рассказывать им о Кришне, что гопи были очень тронуты. Чтобы угодить гопи, Господь Баларама оставался во Вриндаване целых два месяца: чаитра (март-апрель) и вайшакха (апрель-май). Эти два месяца Он провел среди гопи и каждую ночь встречался с ними в лесу Вриндавана, чтобы утолить их страсть. Так Баларама тоже насладился танцем раса с гопи. Была весна, и над Ямуной веяли ласковые ветерки, напоенные ароматом цветов, особенно цветка каумуди. Лунный свет озарял небо и разливался над берегами реки, делая их еще прекраснее и светлее. Там Господь Баларама счастливо проводил время в обществе гопи.
Полубог Варуна послал на берег Ямуны свою дочь, Варуни - она приняла облик жидкого меда, который сочился из каждого древесного дупла. От меда варуни весь лес наполнился благоуханием, и этот сладостный аромат пленил Баларамаджи. Он и гопи захотели попробовать варуни и стали все вместе пить его. Вкушая этот природный напиток, гопи славили Господа Балараму и Он был так счастлив, словно варуни опьянил Его. Глаза Его радостно блестели. На Нем были длинные гирлянды из лесных цветов, и то неземное блаженство, которое Он испытывал, наполняло все вокруг радостью и счастьем. На устах у Господа Баларамы играла чудесная улыбка, а капли пота на Его лице сверкали, как капли прохладной утренней росы.
Пребывая в столь радостном настроении, Господь Баларама пожелал искупаться вместе с гопи в водах Ямуны и велел Ямуне приблизиться к Нему. Но Ямуна не послушалась Баларамаджи, подумав, что Он пьян. Увидев это, Господь Баларама пришел в гнев и тут же решил изрыть берега реки Своим плугом. У Господа Баларамы есть два вида оружия - плуг и палица - которые служат Ему, когда необходимо. В этот раз Он решил воспользоваться Своим плугом, чтобы силой привести к Себе Ямуну. Он хотел наказать Ямуну, которая ослушалась Его. Он сказал ей: "Ах ты негодная река! Как ты смеешь пренебрегать Моим повелением. Сейчас Я тебя проучу! Ты не пришла ко Мне по доброй воле, так Я заставлю тебя явиться. Своим плугом Я разделю тебя на сотни мелких ручейков!"
Услышав эту угрозу, Ямуна испугалась могущественного Баларамы и в тот же миг явилась к Нему. Он упала к Его лотосоподобным стопам и взмолилась: "О Баларама! Ты - самый могущественный на свете, и Ты даруешь радость всем живущим. К несчастью, я забыла о том, как Ты велик, но теперь одумалась и вспомнила, что Господь Шеша, который исходит от Тебя и обладает лишь долей Твоего могущества, держит на Своих головах все планеты вселенной. Поэтому Ты - опора и хранитель мироздания. О Верховная Личность Бога! Ты в полной мере обладаешь всеми шестью достояниями. Забыв о том, что Ты всемогущ, я ослушалась Твоего приказа и совершила великий грех. Но знай же, о Господь, что отныне я безраздельно предана Тебе. Ты так любишь Своих преданных, поэтому прости мою дерзость и все, в чем я виновна перед Тобой. Яви Свою неизъяснимую милость и отпусти меня".
Поскольку Ямуна выказала такое смирение, она была прощена. Тогда она приблизилась к Господу Балараме, и Он вместе с гопи вошел в ее воды, подобно тому как слон входит в реку со своими подругами. Они долго оставались в воде и вдоволь насладились купанием. Как только Господь Баларама вышел из реки, богиня процветания поднесла Ему прекрасные голубые одежды и золотое ожерелье. После купания в Ямуне Господь Баларама, облаченный в голубые одежды и украшенный драгоценностями, был необыкновенно прекрасен. Кожа у Господа Баларамы белого цвета, и в Своем голубом наряде Он был так же красив и величествен, как белый слон царя Индры с райских планет. А река Ямуна и по сей день имеет много маленьких протоков от того, что Господь Баларама вспахал ее Своим плугом. Все они и поныне прославляют всемогущего Господа Балараму.
В течение двух месяцев Господь Баларама и гопи каждую ночь наслаждались божественными играми, и время пролетело так быстро, что все эти ночи показались им одной-единственной ночью. В присутствии Господа Баларамы гопи и другие жители Вриндавана стали такими же радостными, какими бывали, когда оба брата, Господь Кришна и Господь Баларама, жили во Вриндаване.
На этом в изложении Бхактиведанты заканчивается шестьдесят пятая глава книги "Кришна - источник вечной радости" под названием "Господь Баларама посещает Вриндаван".
10 / Lord Balarāma Visits Vṛndāvana
Господь Баларама посещает Вриндаван
Balarama passed every night with the gopis in the forest of Vrindavan.
Однажды Господь Баларама захотел повидаться со Своим отцом и матерью во Вриндаване и, движимый этим желанием, отправился туда на колеснице. Обитатели Вриндавана давно мечтали увидеться с Кришной и Баларамой. К тому времени, когда Господь Баларама вернулся во Вриндаван, маленькие пастушки и гопи уже выросли. И все же, когда Он приехал, они горячо обняли Его, и Баларама тоже обнял их. Затем Он предстал перед Махараджей Нандой и матушкой Яшодой и почтительно приветствовал их. В ответ матушка Яшода и Махараджа Нанда осыпали Его благословениями. Обращаясь к Нему, они называли Его Джагадишварой, властелином вселенной и хранителем всех живущих, ибо Кришна и Баларама дают каждому все необходимое для жизни. И все же Нанде и Яшоде приходилось очень нелегко в Их отсутствие. Они с любовью обняли Балараму, усадили Его себе на колени, а сами все время плакали, орошая Балараму слезами. После встречи с Нандой и Яшодой Господь Баларама почтил всех старших пастухов Вриндавана и принял дань почитания от юных пастухов. Так, согласно возрасту и родству, Господь Баларама обменялся приветствиями с жителями Вриндавана. Он пожал руки сверстникам и друзьям, и, громко смеясь, обнял каждого из них.
Lord Balarāma became very anxious to see His father and mother, Mahārāja Nanda and Yaśodā. Therefore He started for Vṛndāvana on a chariot with great enthusiasm. The inhabitants of Vṛndāvana had been anxious to see Kṛṣṇa and Balarāma for a very long time. When Lord Balarāma returned to Vṛndāvana, all the cowherd boys and the gopīs had grown up; but still, on His arrival, they all embraced Him, and Balarāma embraced them in reciprocation. After this He came before Mahārāja Nanda and Yaśodā and offered His respectful obeisances unto them. In response, mother Yaśodā and Nanda Mahārāja offered their blessings unto Him. They addressed Him as Jagadīśvara, or the Lord of the universe who maintains everyone. The reason for this was that both Kṛṣṇa and Balarāma maintain all living entities, and yet Nanda and Yaśodā were put into such difficulties on account of Their absence. Feeling like this, they embraced Balarāma and, seating Him on their laps, began their perpetual crying, wetting Balarāma with their tears. Lord Balarāma then offered His respectful obeisances to the elderly cowherd men and accepted the obeisances of the younger cowherd men. Thus, according to their different ages and relationships, Lord Balarāma exchanged feelings of friendship with them. He shook hands with those who were His equals in age and friendship, and with loud laughing embraced each one of them.
После того как взрослые и юные пастухи, гопи, царь Нанда и Яшода приветствовали Господа Балараму, Он, довольный и радостный, удобно уселся и все окружили Его. Господь Баларама справился об их благополучии, а затем жители Вриндавана, которые так давно не видели Его, стали наперебой задавать Ему вопросы. Плененные лотосоподобными глазами Господа Кришны, обитатели Вриндавана пожертвовали ради Него всем. Переполняемые желанием любить Кришну, они никогда не стремились вознестись на райские планеты, погрузиться в сияние Брахмана, или слиться с Абсолютной Истиной. Их не привлекали роскошь и богатство, но вполне устраивала простая жизнь деревенских пастухов. Всегда погруженные в мысли о Кришне, они не желали ничего для самих себя. Они любили Кришну больше всего на свете, но сейчас Его не было с ними, и, когда они принялись расспрашивать Баларамаджи, их голоса дрожали.
After being received by the cowherd men and boys, the gopīs, and King Nanda and Yaśodā, Lord Balarāma sat down, feeling satisfied, and they all surrounded Him. First Lord Balarāma inquired from them about their welfare, and then, not having seen Him for such a long time, they began to ask Him different questions. The inhabitants of Vṛndāvana had sacrificed everything for Kṛṣṇa, simply being captivated by the lotus eyes of the Lord. Because of their great desire to love Kṛṣṇa, they never desired anything like elevation to the heavenly planets or merging into the effulgence of Brahman to become one with the Absolute Truth. They were not even interested in enjoying a life of opulence, but were satisfied in living a simple life in the village as cowherd men. They were always absorbed in thoughts of Kṛṣṇa and did not desire any personal benefits, and they were all so much in love with Him that in His absence their voices faltered when they began to inquire from Balarāmajī.
Первыми к Нему обратились Махараджа Нанда и Яшодамайи. "Дорогой Баларама, - спросили они, - все ли благополучно у Васудевы и у остальных наших родственников и друзей? Ты и Кришна уже взрослые мужчины, у которых есть жены и дети. Среди радостей семейной жизни вспоминаете ли Вы хоть иногда Ваших бедных отца и мать - Махараджу Нанду и Яшодадеви? Мы были рады узнать, что Вы убили величайшего грешника, царя Камсу, и положили конец страданиям Васудевы и других наших друзей. Мы также рады тому, что Ты и Кришна разгромили Джарасандху и Калаявану, который затем повстречался со смертью, и теперь живете в неприступной крепости - Двараке".
First Nanda Mahārāja and Yaśodāmayī inquired, "My dear Balarāma, are our friends like Vasudeva and others in the family doing well? Now You and Kṛṣṇa are grown-up married men with children. In the happiness of family life, do You sometimes remember Your poor father and mother, Nanda Mahārāja and Yaśodādevī? It is very good news that the most sinful King Kaṁsa has been killed by You and that our friends like Vasudeva and the others who had been harassed by him, have now been relieved. It is also very good news that both You and Kṛṣṇa defeated Jarāsandha and Kālayavana, who now is dead, and that You are now living in a fortified residence in Dvārakā."
Когда пришли гопи, Баларама бросил на них взгляд, полный тепла и любви. Гопи, которые так долго горевали в разлуке с Кришной и Баларамой, очень обрадовались, увидев Балараму, и стали расспрашивать Его о том, как поживает Он и Его брат Кришна. Больше всего они хотели узнать, счастлив ли Кришна в окружении просвещенных обитательниц Дварака-Пури. Вспоминает ли Он хоть иногда Своего отца Нанду, матушку Яшоду и всех тех, с кем был так близок, пока жил во Вриндаване? Собирается ли Кришна приехать повидаться со Своей матерью, Яшодой, и помнит ли Он их, гопи, которые так страдают в разлуке с Ним? Может, Кришна забыл о них среди знатных обитательниц Двараки? "Мы по-прежнему вспоминаем о Нем, - говорили гопи, - когда собираем цветы и делаем из них гирлянды. Мы ждем Кришну, но Он не приходит, и тогда мы горько плачем. Ах, если бы Он приехал сюда и взял эти гирлянды, которые мы приготовили для Него! Дорогой Господь Баларама, потомок Дашархи, Ты знаешь, что ради дружбы с Кришной мы готовы пожертвовать всем. Даже в великом горе человек не забывает о своих близких, мы же сделали невозможное и оставили наших отцов, матерей, сестер и других родственников. Но Кришна пренебрег нашей жертвой, неожиданно бросил нас и уехал из Вриндавана. Ничего как следует не обдумав, Он порвал с нами и уехал в чужие края. Но с какой ловкостью, с каким коварством Он сочинил для нас утешительное письмо. Он писал: "Мои дорогие гопи, прошу, не сокрушайтесь обо Мне. Я не в силах отблагодарить вас за ваше служение". В конце концов, мы всего лишь женщины. Разве могли мы не поверить Ему? Теперь мы понимаем, что Его сладкие речи были только обманом".
When the gopīs arrived, Lord Balarāma glanced over them with loving eyes. Being overjoyed, the gopīs, who had so long been mortified on account of Kṛṣṇa's and Balarāma's absence, began to ask about the welfare of the two brothers. They specifically asked Balarāma whether Kṛṣṇa was enjoying His life surrounded by the enlightened women of Dvārakā Purī. "Does He sometimes remember His father Nanda and His mother Yaśodā and the other friends with whom He so intimately behaved while he was in Vṛndāvana? Does Kṛṣṇa have any plans to come here to see His mother Yaśodā and does He remember us gopīs who are now pitiably bereft of His company? Kṛṣṇa might have forgotten us in the midst of the cultured women of Dvārakā, but as far as we are concerned, we are still remembering Him by collecting flowers and sewing them into garlands. When He does not come, however, we simply pass our time by crying. If only He would come here and accept these garlands that we have made. Dear Lord Balarāma, descendant of Daśārha, You know that we would give up everything for Kṛṣṇa's friendship. Even in great distress one cannot give up the connection of family members, but although it might be impossible for others, we gave up our fathers, mothers, sisters and relatives without caring at all about our renunciation. Then, all of a sudden, Kṛṣṇa renounced us and went away. He broke off our intimate relationship without any serious consideration and left for a foreign country. But He was so clever and cunning that He manufactured very nice words. He said, 'My dear gopīs, please do not worry. The service you have rendered Me is impossible for Me to repay.' After all, we are women, so how could we disbelieve Him? Now we can understand that His sweet words were simply for cheating us."
Не желая смириться с тем, что Кришны нет во Вриндаване, одна из гопи сказала: "Дорогой Баларамаджи, конечно, Кришне легко было обмануть нас, деревенских девушек, но неужели Он думает, что Ему удастся обмануть и обитательниц Двараки? Они ведь не так глупы, как мы! Нас, деревенских девушек, Кришна мог обвести вокруг пальца, но женщины Двараки очень умны и образованны. Поэтому я удивилась бы, если бы и горожанки оказались сбитыми с толку и поверили словам Кришны".
Another gopī, protesting Kṛṣṇa's absence from Vṛndāvana, began to say: "My dear Balarāmajī, we are of course village girls, so Kṛṣṇa could cheat us in that way, but what about the women of Dvārakā? Don't think they are as foolish as we are! We village women might be misled by Kṛṣṇa, but the women in the city of Dvārakā are very clever and intelligent. Therefore I would be surprised if such city women could be misled by Kṛṣṇa and could believe His words."
"Дорогая подруга - вмешалась в разговор еще одна гопи, - Кришна очень красноречив. Он непревзойденный мастер слова и может говорить так красиво и сладко, что покорит сердце любой женщины. Кроме того, Он способен так очаровать женщин Своей чудесной улыбкой, что они тут же теряют голову и без колебаний отдают Ему свои сердца".
Then another gopī began to speak. "My dear friend," she said, "Kṛṣṇa is very clever in using words. No one can compete with Him in that art. He can manufacture such colorful words and talk so sweetly that the heart of any woman would be misled. Besides that, He has perfected the art of smiling very attractively, and by seeing His smile women become mad after Him and would give themselves to Him without any hesitation."
Другая гопи, услышав это, сказала: "Дорогие подруги, что толку говорить о Кришне? Если вам так нравиться проводить время в разговорах, давайте поговорим о чем-нибудь другом. Жестокий Кришна прекрасно обоходится и без нас, так почему же мы не можем обойтись без Него? Кришна счастливо проводит дни вдали от нас, а мы так несчастны в разлуке с Ним".
Another gopī, after hearing this, said, "My dear friends, what is the use in talking about Kṛṣṇa? If you are at all interested in passing away time by talking, let us talk on some subject other than Him. If cruel Kṛṣṇa can pass His time without us, why can't we pass our time without Kṛṣṇa? Of course, Kṛṣṇa is passing His days very happily without us, but the difference is that we cannot pass our days very happily without Him."
Пока гопи говорили о Кришне, их чувства к Нему становились все сильнее, и они вновь и вновь вспоминали улыбку Кришны, Его нежные слова и объятья, Его прекрасные черты и многочисленные достоинства. Охваченные экстатическими чувствами, они думали, что Кришна снова рядом и танцует перед ними. На них нахлынули сладостные воспоминания и, не в силах сдержаться, они дали волю слезам.
When the gopīs were talking in this way, their feelings for Kṛṣṇa became more and more intensified, and they were experiencing Kṛṣṇa's smiling, Kṛṣṇa's words of love, Kṛṣṇa's attractive features, Kṛṣṇa's characteristics and Kṛṣṇa's embraces. By the force of their ecstatic feelings, it appeared to them that Kṛṣṇa was personally present and dancing before them. Because of their sweet remembrance of Kṛṣṇa, they could not check their tears, and they began to cry without consideration.
Господь Баларама, конечно же, знал, какие чувства испытывают гопи, и хотел успокоить их. Он умел утешать других, и с почтением обращаясь к гопи, стал так доверительно рассказывать им о Кришне, что гопи были очень тронуты. Чтобы угодить гопи, Господь Баларама оставался во Вриндаване целых два месяца: чаитра (март-апрель) и вайшакха (апрель-май). Эти два месяца Он провел среди гопи и каждую ночь встречался с ними в лесу Вриндавана, чтобы утолить их страсть. Так Баларама тоже насладился танцем раса с гопи. Была весна, и над Ямуной веяли ласковые ветерки, напоенные ароматом цветов, особенно цветка каумуди. Лунный свет озарял небо и разливался над берегами реки, делая их еще прекраснее и светлее. Там Господь Баларама счастливо проводил время в обществе гопи.
Lord Balarāma could, of course, understand the ecstatic feelings of the gopīs, and therefore He wanted to pacify them. He was expert in presenting an appeal, and thus, treating the gopīs very respectfully, He began to narrate the stories of Kṛṣṇa so tactfully that the gopīs became satisfied. In order to keep the gopīs in Vṛndāvana satisfied, Lord Balarāma stayed there continually for two months, namely the months of Caitra (March-April) and Vaiśākha (April-May). For those two months He kept Himself among the gopīs, and He passed every night with them in the forest of Vṛndāvana in order to satisfy their desire for conjugal love. Thus Balarāma also enjoyed the rāsa dance with the gopīs during those two months. Since the season was springtime, the breeze on the bank of the Yamunā was blowing very mildly, carrying the aroma of different flowers, especially of the flower known as kaumudī. Moonlight filled the sky and spread everywhere, and thus the banks of the Yamunā appeared to be very bright and pleasing, and Lord Balarāma enjoyed the company of the gopīs there.
Полубог Варуна послал на берег Ямуны свою дочь, Варуни - она приняла облик жидкого меда, который сочился из каждого древесного дупла. От меда варуни весь лес наполнился благоуханием, и этот сладостный аромат пленил Баларамаджи. Он и гопи захотели попробовать варуни и стали все вместе пить его. Вкушая этот природный напиток, гопи славили Господа Балараму и Он был так счастлив, словно варуни опьянил Его. Глаза Его радостно блестели. На Нем были длинные гирлянды из лесных цветов, и то неземное блаженство, которое Он испытывал, наполняло все вокруг радостью и счастьем. На устах у Господа Баларамы играла чудесная улыбка, а капли пота на Его лице сверкали, как капли прохладной утренней росы.
The demigod known as Varuṇa sent his daughter Vāruṇī in the form of liquid honey oozing from the hollows of the trees. Because of this honey the whole forest became aromatic, and the sweet aroma of the liquid honey, Vāruṇī, captivated Balarāmajī. Balarāmajī and all the gopīs became very much attracted by the taste of Vāruṇī, and all of them drank it together. While drinking this natural beverage, Vāruṇī, all the gopīs chanted the glories of Lord Balarāma, and Lord Balarāma felt very happy, as if He had become intoxicated by drinking that Vāruṇī beverage. His eyes rolled in a pleasing attitude. He was decorated with long garlands of forest flowers, and the whole situation appeared to be a great function of happiness because of this transcendental bliss. Lord Balarāma smiled beautifully, and the drops of perspiration decorating His face appeared to be soothing morning dew.
Пребывая в столь радостном настроении, Господь Баларама пожелал искупаться вместе с гопи в водах Ямуны и велел Ямуне приблизиться к Нему. Но Ямуна не послушалась Баларамаджи, подумав, что Он пьян. Увидев это, Господь Баларама пришел в гнев и тут же решил изрыть берега реки Своим плугом. У Господа Баларамы есть два вида оружия - плуг и палица - которые служат Ему, когда необходимо. В этот раз Он решил воспользоваться Своим плугом, чтобы силой привести к Себе Ямуну. Он хотел наказать Ямуну, которая ослушалась Его. Он сказал ей: "Ах ты негодная река! Как ты смеешь пренебрегать Моим повелением. Сейчас Я тебя проучу! Ты не пришла ко Мне по доброй воле, так Я заставлю тебя явиться. Своим плугом Я разделю тебя на сотни мелких ручейков!"
While Balarāma was in that happy mood, He desired to enjoy the company of the gopīs in the water of the Yamunā. Therefore He called Yamunā to come nearby. But Yamunā neglected the order of Balarāmajī, considering Him to be intoxicated. Lord Balarāma became very much displeased at Yamunā's neglecting His order. He immediately wanted to scratch the land near the river with His plowshare. Lord Balarāma has two weapons, a plow and a club, and He takes service from them when they are required. This time He wanted to bring the Yamunā by force, and He took the help of His plow. He wanted to punish Yamunā because she did not come in obedience to His order. He addressed Yamunā: "You wretched river! You did not care for My order. Now I shall teach you a lesson! You did not come to Me voluntarily. Now with the help of My plow I shall force you to come. I shall divide you into hundreds of scattered streams!"
Услышав эту угрозу, Ямуна испугалась могущественного Баларамы и в тот же миг явилась к Нему. Он упала к Его лотосоподобным стопам и взмолилась: "О Баларама! Ты - самый могущественный на свете, и Ты даруешь радость всем живущим. К несчастью, я забыла о том, как Ты велик, но теперь одумалась и вспомнила, что Господь Шеша, который исходит от Тебя и обладает лишь долей Твоего могущества, держит на Своих головах все планеты вселенной. Поэтому Ты - опора и хранитель мироздания. О Верховная Личность Бога! Ты в полной мере обладаешь всеми шестью достояниями. Забыв о том, что Ты всемогущ, я ослушалась Твоего приказа и совершила великий грех. Но знай же, о Господь, что отныне я безраздельно предана Тебе. Ты так любишь Своих преданных, поэтому прости мою дерзость и все, в чем я виновна перед Тобой. Яви Свою неизъяснимую милость и отпусти меня".
When Yamunā was threatened like this, she became greatly afraid of the power of Balarāma and immediately came in person, falling at His lotus feet and praying thus: "My dear Balarāma, You are the most powerful personality, and You are pleasing to everyone. Unfortunately, I forgot Your glorious, exalted position, but now I have come to my senses, and I remember that You hold all the planetary systems on Your head merely by Your partial expansion of Śeṣa. You are the sustainer of the whole universe. My dear Supreme Personality of Godhead, You are full of six opulences. Because I forgot Your omnipotence, I have mistakenly disobeyed Your order, and thus I have become a great offender. But, my dear Lord, please know that I am a surrendered soul unto You. You are very much affectionate to Your devotees. Therefore please excuse my impudence and mistakes and, by Your causeless mercy, may You now release me."
Поскольку Ямуна выказала такое смирение, она была прощена. Тогда она приблизилась к Господу Балараме, и Он вместе с гопи вошел в ее воды, подобно тому как слон входит в реку со своими подругами. Они долго оставались в воде и вдоволь насладились купанием. Как только Господь Баларама вышел из реки, богиня процветания поднесла Ему прекрасные голубые одежды и золотое ожерелье. После купания в Ямуне Господь Баларама, облаченный в голубые одежды и украшенный драгоценностями, был необыкновенно прекрасен. Кожа у Господа Баларамы белого цвета, и в Своем голубом наряде Он был так же красив и величествен, как белый слон царя Индры с райских планет. А река Ямуна и по сей день имеет много маленьких протоков от того, что Господь Баларама вспахал ее Своим плугом. Все они и поныне прославляют всемогущего Господа Балараму.
Upon displaying this submissive attitude, Yamunā was forgiven, and when she came nearby, Lord Balarāma wanted to enjoy the pleasure of swimming within her water along with the gopīs in the same way an elephant enjoys himself along with his many she-elephants. After a long time, when Lord Balarāma had enjoyed to His full satisfaction, He came out of the water, and immediately a goddess of fortune offered Him a nice blue garment and a valuable necklace made of gold. After taking bath in the Yamunā, Lord Balarāma, dressed in blue garments and decorated with golden ornaments, looked very attractive to everyone. Lord Balarāma's complexion is white, and when He was properly dressed He looked exactly like the white elephant of King Indra in the heavenly planet. The Rver Yamunā still has many small branches due to being scratched by the plowshare of Lord Balarāma. And all these branches of the River Yamunā still glorify the omnipotency of Lord Balarāma.
В течение двух месяцев Господь Баларама и гопи каждую ночь наслаждались божественными играми, и время пролетело так быстро, что все эти ночи показались им одной-единственной ночью. В присутствии Господа Баларамы гопи и другие жители Вриндавана стали такими же радостными, какими бывали, когда оба брата, Господь Кришна и Господь Баларама, жили во Вриндаване.
Lord Balarāma and the gopīs enjoyed transcendental pastimes together every night for two months, and time passed away so quickly that all those nights appeared to be only one night. In the presence of Lord Balarāma, all the gopīs and inhabitants of Vṛndāvana became as cheerful as they had been before in the presence of both brothers, Lord Kṛṣṇa and Lord Balarāma.
На этом в изложении Бхактиведанты заканчивается шестьдесят пятая глава книги "Кришна - источник вечной радости" под названием "Господь Баларама посещает Вриндаван".
Thus ends the Bhaktivedanta purport of the Second Volume, Tenth Chapter, of Kṛṣṇa, "Lord Balarāma Visits Vṛndāvana."