TEXT 65

kurari vilapasi tvaṁ vīta-nidrā na śeṣe
svapiti jagati rātryām īśvaro gupta-bodhaḥ
vayam iva sakhī kaccid gāḍha-nirviddha-cetā
nalina-nayana-hāsodāra-līlekṣitena

Перевод

" 'My dear friend kurarī, it is now night, and Lord Śrī Kṛṣṇa is sleeping. You yourself are not asleep or resting but are lamenting. Should I presume that you, like us, are affected by the smiling, liberal, playful glances of the lotus eyed Kṛṣṇa? If so, your heart is deeply pierced. Is that why you are showing these signs of sleepless lamentation?'
This is a quotation from Śrīmad-Bhāgavatam (10.90.15). Although the queens were with Kṛṣṇa, they were still thinking of losing His company.

ТЕКСТ 65

курари вилапаси твам̇ вӣта-нидра̄ на ш́еше
свапити джагати ра̄трйа̄м ӣш́варо гупта-бодхах̣
вайам ива сакхи каччид га̄д̣ха-нирвиддха-чета̄
налина-найана-ха̄сода̄ра-лӣлекшитена

Перевод

„О милая подруга курари, сейчас ночь и Господь Шри Кришна спит. Ты же не спишь и не отдыхаешь, но плачешь. Значит ли это, что тебя, как и нас, покорили веселые, ласковые, игривые взгляды лотосоокого Кришны? Если так, то сердце твое глубоко ранено. Не потому ли тоскуешь ты среди ночи и не смыкаешь глаз?“
Этот стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.90.15) произносят царицы, супруги Господа Кришны. Хотя они находились рядом с Кришной, их преследовала мысль о том, что они могут лишиться Его общества.