prema-ccheda-rujo 'vagacchati harir nāyaṁ na ca prema vā
sthānāsthānam avaiti nāpi madano jānāti no durbalāḥ
anyo veda na cānya-duḥkham akhilaṁ no jīvanaṁ vāśravaṁ
dvi-trāṇy eva dināni yauvanam idaṁ hā-hā vidhe kā gatiḥ
sthānāsthānam avaiti nāpi madano jānāti no durbalāḥ
anyo veda na cānya-duḥkham akhilaṁ no jīvanaṁ vāśravaṁ
dvi-trāṇy eva dināni yauvanam idaṁ hā-hā vidhe kā gatiḥ
Перевод
"[Śrīmatī Rādhārāṇī used to lament:] 'Our Kṛṣṇa does not realize what we have suffered from injuries inflicted in the course of loving affairs. We are actually misused by love because love does not know where to strike and where not to strike. Even Cupid does not know of our very weakened condition. What should I tell anyone? No one can understand another's difficulties. Our life is actually not under our control, for youth will remain for two or three days and soon be finished. In this condition, O creator, what will be our destination?'
This verse is from the Jagannātha-vallabha-nāṭaka (3.9), by Rāmānanda Rāya.
ТЕКСТ 18
ТЕКСТ 18
према-ччхеда-руджо ’вагаччхати харир на̄йам̇ на ча према ва̄
стха̄на̄стха̄нам аваити на̄пи мадано джа̄на̄ти но дурбала̄х̣
анйо веда на ча̄нйа-дух̣кхам акхилам̇ но джӣванам̇ ва̄ш́равам̇
дви-тра̄н̣й эва дина̄ни йауванам идам̇ ха̄-ха̄ видхе ка̄ гатих̣
стха̄на̄стха̄нам аваити на̄пи мадано джа̄на̄ти но дурбала̄х̣
анйо веда на ча̄нйа-дух̣кхам акхилам̇ но джӣванам̇ ва̄ш́равам̇
дви-тра̄н̣й эва дина̄ни йауванам идам̇ ха̄-ха̄ видхе ка̄ гатих̣
Перевод
[Шримати Радхарани сетовала:] «Мы отдали Кришне Свои сердца, а Он даже не подозревает, как Мы теперь страдаем из-за этого. Поистине, любовь слепа. Если бы только бог любви знал, какую муку он доставил Нам своими стрелами! Но довольно об этом, ведь чувства одного человека непонятны другим. Поистине, мы не властны даже над собственной жизнью — юность так скоротечна, что Мы даже оглянуться не успеем, как она закончится. Ах, Создатель, на что же нам надеяться?».
Это стих из «Джаганнатха-Валлабха-натаки» (3.9) Рамананды Рая.
prema-ccheda-rujo 'vagacchati harir nāyaṁ na ca prema vā
sthānāsthānam avaiti nāpi madano jānāti no durbalāḥ
anyo veda na cānya-duḥkham akhilaṁ no jīvanaṁ vāśravaṁ
dvi-trāṇy eva dināni yauvanam idaṁ hā-hā vidhe kā gatiḥ
sthānāsthānam avaiti nāpi madano jānāti no durbalāḥ
anyo veda na cānya-duḥkham akhilaṁ no jīvanaṁ vāśravaṁ
dvi-trāṇy eva dināni yauvanam idaṁ hā-hā vidhe kā gatiḥ
према-ччхеда-руджо ’вагаччхати харир на̄йам̇ на ча према ва̄
стха̄на̄стха̄нам аваити на̄пи мадано джа̄на̄ти но дурбала̄х̣
анйо веда на ча̄нйа-дух̣кхам акхилам̇ но джӣванам̇ ва̄ш́равам̇
дви-тра̄н̣й эва дина̄ни йауванам идам̇ ха̄-ха̄ видхе ка̄ гатих̣
стха̄на̄стха̄нам аваити на̄пи мадано джа̄на̄ти но дурбала̄х̣
анйо веда на ча̄нйа-дух̣кхам акхилам̇ но джӣванам̇ ва̄ш́равам̇
дви-тра̄н̣й эва дина̄ни йауванам идам̇ ха̄-ха̄ видхе ка̄ гатих̣
Перевод
"[Śrīmatī Rādhārāṇī used to lament:] 'Our Kṛṣṇa does not realize what we have suffered from injuries inflicted in the course of loving affairs. We are actually misused by love because love does not know where to strike and where not to strike. Even Cupid does not know of our very weakened condition. What should I tell anyone? No one can understand another's difficulties. Our life is actually not under our control, for youth will remain for two or three days and soon be finished. In this condition, O creator, what will be our destination?'
Перевод
[Шримати Радхарани сетовала:] «Мы отдали Кришне Свои сердца, а Он даже не подозревает, как Мы теперь страдаем из-за этого. Поистине, любовь слепа. Если бы только бог любви знал, какую муку он доставил Нам своими стрелами! Но довольно об этом, ведь чувства одного человека непонятны другим. Поистине, мы не властны даже над собственной жизнью — юность так скоротечна, что Мы даже оглянуться не успеем, как она закончится. Ах, Создатель, на что же нам надеяться?».
Комментарий
Комментарий
This verse is from the Jagannātha-vallabha-nāṭaka (3.9), by Rāmānanda Rāya.
Это стих из «Джаганнатха-Валлабха-натаки» (3.9) Рамананды Рая.