yata piye tata tṛṣṇā bāḍhe nirantara
mukhāmbuja chāḍi' netra nā yāya antara
mukhāmbuja chāḍi' netra nā yāya antara
Перевод
As their eyes began to drink the nectarean honey of His lotus face, their thirst increased. Thus their eyes did not leave Him.
In the Laghu-bhāgavatāmṛta (1.5.538), Śrīla Rūpa Gosvāmī has described the beauty of the Lord in this way:
asamānordhva-mādhurya-
taraṅgāmṛta-vāridhiḥ
jaṅgama-sthāvarollāsi-
rūpo gopendra-nandanaḥ
taraṅgāmṛta-vāridhiḥ
jaṅgama-sthāvarollāsi-
rūpo gopendra-nandanaḥ
"The beauty of the son of Mahārāja Nanda is incomparable. Nothing is higher than His beauty, and nothing can equal it. His beauty is like waves in an ocean of nectar. This beauty is attractive both for moving and for nonmoving objects."
Similarly, in the Tantra-śāstra, there is another description of the Lord's beauty:
kandarpa-koṭy-arbuda-rūpa-śobha-
nīrājya-pādābja-nakhāṁ calasya
kutrāpy adṛṣṭa-śruta-ramya-kānter
dhyānaṁ paraṁ nanda-sutasya vakṣye
nīrājya-pādābja-nakhāṁ calasya
kutrāpy adṛṣṭa-śruta-ramya-kānter
dhyānaṁ paraṁ nanda-sutasya vakṣye
"I shall relate the supreme meditation upon Lord Śrī Kṛṣṇa, the son of Nanda Mahārāja. The tips of the toes of His lotus feet reflect the beauty of the bodies of unlimited millions of Cupids, and His bodily luster has never been seen or heard of anywhere."
One may also consult Śrīmad-Bhāgavatam (10.29.14) in this connection.
ТЕКСТ 215
ТЕКСТ 215
йата пийе тата тр̣шн̣а̄ ба̄д̣хе нирантара
мукха̄мбуджа чха̄д̣и’ нетра на̄ йа̄йа антара
мукха̄мбуджа чха̄д̣и’ нетра на̄ йа̄йа антара
Перевод
Чем больше глаза преданных пили медовый нектар Его лотосоокого лица, тем сильнее становилась их жажда. Они смотрели на Господа не отрывая глаз.
В «Лагху-бхагаватамрите» (1.5.538) Шрила Рупа Госвами так описывает красоту Господа:
асама̄нордхва-ма̄дхурйа-
таран̇га̄мр̣та-ва̄ридхих̣
джан̇гама-стха̄варолла̄си-
рӯпо гопендра-нанданах̣
таран̇га̄мр̣та-ва̄ридхих̣
джан̇гама-стха̄варолла̄си-
рӯпо гопендра-нанданах̣
«Красота сына Махараджи Нанды не знает себе равных. Ничто не может превзойти Его красоту или сравняться с ней. Его красота — как волны в океане нектара. Она пленяет и движущихся, и неподвижных существ».
В тантра-шастре тоже есть описание красоты Господа:
кандарпа-кот̣й-арбуда-рӯпа-ш́обха-
нӣра̄джйа-па̄да̄бджа-накха̄н̃чаласйа
кутра̄пй адр̣шт̣а-ш́рута-рамйа-ка̄нтер
дхйа̄нам̇ парам̇ нанда-сутасйа вакшйе
нӣра̄джйа-па̄да̄бджа-накха̄н̃чаласйа
кутра̄пй адр̣шт̣а-ш́рута-рамйа-ка̄нтер
дхйа̄нам̇ парам̇ нанда-сутасйа вакшйе
«Я поведаю вам о высшей форме медитации — медитации на Господа Шри Кришну, сына Махараджи Нанды. Кончики пальцев Его лотосных стоп отражают красоту бесчисленного множества Купидонов, а Его тело излучает невиданное и неслыханное сияние».
В этой связи можно также обратиться к Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», главе двадцать девятой, стиху четырнадцатому.
yata piye tata tṛṣṇā bāḍhe nirantara
mukhāmbuja chāḍi' netra nā yāya antara
mukhāmbuja chāḍi' netra nā yāya antara
йата пийе тата тр̣шн̣а̄ ба̄д̣хе нирантара
мукха̄мбуджа чха̄д̣и’ нетра на̄ йа̄йа антара
мукха̄мбуджа чха̄д̣и’ нетра на̄ йа̄йа антара
Перевод
As their eyes began to drink the nectarean honey of His lotus face, their thirst increased. Thus their eyes did not leave Him.
Перевод
Чем больше глаза преданных пили медовый нектар Его лотосоокого лица, тем сильнее становилась их жажда. Они смотрели на Господа не отрывая глаз.
Комментарий
Комментарий
In the Laghu-bhāgavatāmṛta (1.5.538), Śrīla Rūpa Gosvāmī has described the beauty of the Lord in this way:
В «Лагху-бхагаватамрите» (1.5.538) Шрила Рупа Госвами так описывает красоту Господа:
asamānordhva-mādhurya-
taraṅgāmṛta-vāridhiḥ
jaṅgama-sthāvarollāsi-
rūpo gopendra-nandanaḥ
taraṅgāmṛta-vāridhiḥ
jaṅgama-sthāvarollāsi-
rūpo gopendra-nandanaḥ
асама̄нордхва-ма̄дхурйа-
таран̇га̄мр̣та-ва̄ридхих̣
джан̇гама-стха̄варолла̄си-
рӯпо гопендра-нанданах̣
таран̇га̄мр̣та-ва̄ридхих̣
джан̇гама-стха̄варолла̄си-
рӯпо гопендра-нанданах̣
"The beauty of the son of Mahārāja Nanda is incomparable. Nothing is higher than His beauty, and nothing can equal it. His beauty is like waves in an ocean of nectar. This beauty is attractive both for moving and for nonmoving objects."
«Красота сына Махараджи Нанды не знает себе равных. Ничто не может превзойти Его красоту или сравняться с ней. Его красота — как волны в океане нектара. Она пленяет и движущихся, и неподвижных существ».
Similarly, in the Tantra-śāstra, there is another description of the Lord's beauty:
В тантра-шастре тоже есть описание красоты Господа:
kandarpa-koṭy-arbuda-rūpa-śobha-
nīrājya-pādābja-nakhāṁ calasya
kutrāpy adṛṣṭa-śruta-ramya-kānter
dhyānaṁ paraṁ nanda-sutasya vakṣye
nīrājya-pādābja-nakhāṁ calasya
kutrāpy adṛṣṭa-śruta-ramya-kānter
dhyānaṁ paraṁ nanda-sutasya vakṣye
кандарпа-кот̣й-арбуда-рӯпа-ш́обха-
нӣра̄джйа-па̄да̄бджа-накха̄н̃чаласйа
кутра̄пй адр̣шт̣а-ш́рута-рамйа-ка̄нтер
дхйа̄нам̇ парам̇ нанда-сутасйа вакшйе
нӣра̄джйа-па̄да̄бджа-накха̄н̃чаласйа
кутра̄пй адр̣шт̣а-ш́рута-рамйа-ка̄нтер
дхйа̄нам̇ парам̇ нанда-сутасйа вакшйе
"I shall relate the supreme meditation upon Lord Śrī Kṛṣṇa, the son of Nanda Mahārāja. The tips of the toes of His lotus feet reflect the beauty of the bodies of unlimited millions of Cupids, and His bodily luster has never been seen or heard of anywhere."
«Я поведаю вам о высшей форме медитации — медитации на Господа Шри Кришну, сына Махараджи Нанды. Кончики пальцев Его лотосных стоп отражают красоту бесчисленного множества Купидонов, а Его тело излучает невиданное и неслыханное сияние».
One may also consult Śrīmad-Bhāgavatam (10.29.14) in this connection.
В этой связи можно также обратиться к Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», главе двадцать девятой, стиху четырнадцатому.