vṛndāvanaṁ divya-latā-parītaṁ
latāś ca puṣpa-sphuritāgra-bhājaḥ
puṣpāṇi ca sphīta-madhu-vratāni
madhu-vratāś ca śruti-hāri-gītāḥ
latāś ca puṣpa-sphuritāgra-bhājaḥ
puṣpāṇi ca sphīta-madhu-vratāni
madhu-vratāś ca śruti-hāri-gītāḥ
Перевод
'My dear friend, see how this forest of Vṛndāvana is full of transcendental creepers and trees. The tops of the creepers are full of flowers, and intoxicated bumblebees are buzzing around them, humming songs that please the ear and surpass even the Vedic hymns.'
This verse from Vidagdha-mādhava (1.24) is spoken by Lord Balarāma to His friend Śrīdāmā.
ТЕКСТ 159
ТЕКСТ 159
вр̣нда̄ванам̇ дивйа-лата̄-парӣтам̇
лата̄ш́ ча пушпа-спхурита̄гра-бха̄джах̣
пушпа̄н̣и ча спхӣта-мадху-врата̄ни
мадху-врата̄ш́ ча ш́рути-ха̄ри-гӣта̄х̣
лата̄ш́ ча пушпа-спхурита̄гра-бха̄джах̣
пушпа̄н̣и ча спхӣта-мадху-врата̄ни
мадху-врата̄ш́ ча ш́рути-ха̄ри-гӣта̄х̣
Перевод
„Дорогой друг, только посмотри, сколько в этом лесу под названием Вриндаван трансцендентных деревьев и лиан. Кусты и лианы усыпаны цветами, и вокруг них вьются опьяненные шмели, гудение которых ласкает слух больше, чем звуки ведических гимнов“.
Этот стих из «Видагдха-Мадхавы» (1.24) произносит Господь Баларама, обращаясь к Своему другу Шридаме.
vṛndāvanaṁ divya-latā-parītaṁ
latāś ca puṣpa-sphuritāgra-bhājaḥ
puṣpāṇi ca sphīta-madhu-vratāni
madhu-vratāś ca śruti-hāri-gītāḥ
latāś ca puṣpa-sphuritāgra-bhājaḥ
puṣpāṇi ca sphīta-madhu-vratāni
madhu-vratāś ca śruti-hāri-gītāḥ
вр̣нда̄ванам̇ дивйа-лата̄-парӣтам̇
лата̄ш́ ча пушпа-спхурита̄гра-бха̄джах̣
пушпа̄н̣и ча спхӣта-мадху-врата̄ни
мадху-врата̄ш́ ча ш́рути-ха̄ри-гӣта̄х̣
лата̄ш́ ча пушпа-спхурита̄гра-бха̄джах̣
пушпа̄н̣и ча спхӣта-мадху-врата̄ни
мадху-врата̄ш́ ча ш́рути-ха̄ри-гӣта̄х̣
Перевод
'My dear friend, see how this forest of Vṛndāvana is full of transcendental creepers and trees. The tops of the creepers are full of flowers, and intoxicated bumblebees are buzzing around them, humming songs that please the ear and surpass even the Vedic hymns.'
Перевод
„Дорогой друг, только посмотри, сколько в этом лесу под названием Вриндаван трансцендентных деревьев и лиан. Кусты и лианы усыпаны цветами, и вокруг них вьются опьяненные шмели, гудение которых ласкает слух больше, чем звуки ведических гимнов“.
Комментарий
Комментарий
This verse from Vidagdha-mādhava (1.24) is spoken by Lord Balarāma to His friend Śrīdāmā.
Этот стих из «Видагдха-Мадхавы» (1.24) произносит Господь Баларама, обращаясь к Своему другу Шридаме.