pavanaḥ pavatām asmi
rāmaḥ śastra-bhṛtām aham
jhaṣāṇāṁ makaraś cāsmi
srotasām asmi jāhnavī
rāmaḥ śastra-bhṛtām aham
jhaṣāṇāṁ makaraś cāsmi
srotasām asmi jāhnavī
Перевод
Of purifiers I am the wind; of the wielders of weapons I am Rāma; of fishes I am the shark, and of flowing rivers I am the Ganges.
Of all the aquatics the shark is one of the biggest and is certainly the most dangerous to man. Thus the shark represents Kṛṣṇa. And of rivers, the greatest in India is the Mother Ganges. Lord Rāmacandra, of the Rāmāyaṇa, an incarnation of Kṛṣṇa, is the mightest of warriors.
Бг 10.31
Бг 10.31
паванах̣ павата̄м асми
ра̄мах̣ ш́астра-бхр̣та̄м ахам
джхаша̄н̣а̄м̇ макараш́ ча̄сми
сротаса̄м асми джа̄хнавӣ
Перевод
Из очистительных сил Я ветер, из носящих оружие — Рама, среди рыб Я акула, а среди полноводных рек — Ганга.
Среди рыб самой крупной и опасной для человека, безусловно, является акула. Поэтому она считается представителем Кришны.
pavanaḥ pavatām asmi
rāmaḥ śastra-bhṛtām aham
jhaṣāṇāṁ makaraś cāsmi
srotasām asmi jāhnavī
rāmaḥ śastra-bhṛtām aham
jhaṣāṇāṁ makaraś cāsmi
srotasām asmi jāhnavī
паванах̣ павата̄м асми
ра̄мах̣ ш́астра-бхр̣та̄м ахам
джхаша̄н̣а̄м̇ макараш́ ча̄сми
сротаса̄м асми джа̄хнавӣ
Перевод
Of purifiers I am the wind; of the wielders of weapons I am Rāma; of fishes I am the shark, and of flowing rivers I am the Ganges.
Перевод
Из очистительных сил Я ветер, из носящих оружие — Рама, среди рыб Я акула, а среди полноводных рек — Ганга.
Комментарий
Комментарий
Of all the aquatics the shark is one of the biggest and is certainly the most dangerous to man. Thus the shark represents Kṛṣṇa. And of rivers, the greatest in India is the Mother Ganges. Lord Rāmacandra, of the Rāmāyaṇa, an incarnation of Kṛṣṇa, is the mightest of warriors.
Среди рыб самой крупной и опасной для человека, безусловно, является акула. Поэтому она считается представителем Кришны.