виш́ва-ср̣шт̣й-а̄ди каила, веда брахма̄ке пад̣а̄ила
артха̄бхиджн̃ата̄, сварӯпа-ш́актйе ма̄йа̄ дӯра каила
артха̄бхиджн̃ата̄, сварӯпа-ш́актйе ма̄йа̄ дӯра каила
Перевод
«В этом же стихе утверждается, что Господь создает, поддерживает и уничтожает космическое проявление и что Он наделил Брахму способностью творить вселенную, вложив в его сердце знание Вед. В нем же сказано, что Господь прямо и косвенно знает всё; что Ему ведомо прошлое, настоящее и будущее и что Его личная энергия существует отдельно от майи, иллюзорной энергии».
TEXT 361
TEXT 361
viśva-sṛṣṭy-ādi kaila, veda brahmāke paḍāila
arthābhijñatā, svarūpa-śaktye māyā dūra kaila
arthābhijñatā, svarūpa-śaktye māyā dūra kaila
Перевод
"In that same verse it is stated that the Lord is the creator, maintainer and annihilator of the cosmic manifestation, and that He enabled Lord Brahmā to create the universe by infusing him with the knowledge of the Vedas. It is also stated that the Lord has full knowledge directly and indirectly, that He knows past, present and future and that His personal energy is separate from māyā, the illusory energy.
виш́ва-ср̣шт̣й-а̄ди каила, веда брахма̄ке пад̣а̄ила
артха̄бхиджн̃ата̄, сварӯпа-ш́актйе ма̄йа̄ дӯра каила
артха̄бхиджн̃ата̄, сварӯпа-ш́актйе ма̄йа̄ дӯра каила
viśva-sṛṣṭy-ādi kaila, veda brahmāke paḍāila
arthābhijñatā, svarūpa-śaktye māyā dūra kaila
arthābhijñatā, svarūpa-śaktye māyā dūra kaila
Перевод
«В этом же стихе утверждается, что Господь создает, поддерживает и уничтожает космическое проявление и что Он наделил Брахму способностью творить вселенную, вложив в его сердце знание Вед. В нем же сказано, что Господь прямо и косвенно знает всё; что Ему ведомо прошлое, настоящее и будущее и что Его личная энергия существует отдельно от майи, иллюзорной энергии».
Перевод
"In that same verse it is stated that the Lord is the creator, maintainer and annihilator of the cosmic manifestation, and that He enabled Lord Brahmā to create the universe by infusing him with the knowledge of the Vedas. It is also stated that the Lord has full knowledge directly and indirectly, that He knows past, present and future and that His personal energy is separate from māyā, the illusory energy.