ш́рӣ-ра̄дхева харес тадӣйа-сарасӣ прешт̣ха̄дбхутаих̣ сваир гун̣аир
йасйа̄м̇ ш́рӣ-йута-ма̄дхавендур аниш́ам̇ прӣтйа̄ тайа̄ крӣд̣ати
према̄смин бата ра̄дхикева лабхате йасйа̄м̇ сакр̣т сна̄на-кр̣т
тасйа̄ ваи махима̄ татха̄ мадхурима̄ кена̄сту варн̣йах̣ кшитау
йасйа̄м̇ ш́рӣ-йута-ма̄дхавендур аниш́ам̇ прӣтйа̄ тайа̄ крӣд̣ати
према̄смин бата ра̄дхикева лабхате йасйа̄м̇ сакр̣т сна̄на-кр̣т
тасйа̄ ваи махима̄ татха̄ мадхурима̄ кена̄сту варн̣йах̣ кшитау
Перевод
«„Благодаря своим удивительным трансцендентным качествам Радха-Кунда так же дорога Кришне, как дорога Ему Шримати Радхарани. В этом озере украшенный всеми достояниями Господь Шри Кришна наслаждался духовным блаженством Своих игр со Шримати Радхарани. Одного омовения в Радха-Кунде достаточно, чтобы обрести такую же любовь к Шри Кришне, какую испытывает к Нему Шримати Радхарани. Кто в этом мире способен описать величие и сладостное очарование Шри Радха-Кунды?“»
Этот стих вошел в «Говинда-лиламриту» (7.102).
TEXT 12
TEXT 12
śrī-rādheva hares tadīya-sarasī preṣṭhādbhutaiḥ svair guṇair
yasyāṁ śrī-yuta-mādhavendur aniśaṁ prītyā tayā krīḍati
premāsmin bata rādhikeva labhate yasyāṁ sakṛt snāna-kṛt
tasyā vai mahimā tathā madhurimā kenāstu varṇyaḥ kṣitau
yasyāṁ śrī-yuta-mādhavendur aniśaṁ prītyā tayā krīḍati
premāsmin bata rādhikeva labhate yasyāṁ sakṛt snāna-kṛt
tasyā vai mahimā tathā madhurimā kenāstu varṇyaḥ kṣitau
Перевод
" 'Because of its wonderful transcendental qualities, Rādhā-kuṇḍa is as dear to Kṛṣṇa as Śrīmatī Rādhārāṇī. It was in that lake that the all-opulent Lord Śrī Kṛṣṇa performed His pastimes with Śrīmatī Rādhārāṇī with great pleasure and transcendental bliss. Whoever bathes just once in Rādhā-kuṇḍa attains Śrīmatī Rādhārāṇī's loving attraction for Śrī Kṛṣṇa. Who within this world can describe the glories and sweetness of Śrī Rādhā-kuṇḍa?' "
This verse is found in the Govinda-līlāmṛta (7.102).
ш́рӣ-ра̄дхева харес тадӣйа-сарасӣ прешт̣ха̄дбхутаих̣ сваир гун̣аир
йасйа̄м̇ ш́рӣ-йута-ма̄дхавендур аниш́ам̇ прӣтйа̄ тайа̄ крӣд̣ати
према̄смин бата ра̄дхикева лабхате йасйа̄м̇ сакр̣т сна̄на-кр̣т
тасйа̄ ваи махима̄ татха̄ мадхурима̄ кена̄сту варн̣йах̣ кшитау
йасйа̄м̇ ш́рӣ-йута-ма̄дхавендур аниш́ам̇ прӣтйа̄ тайа̄ крӣд̣ати
према̄смин бата ра̄дхикева лабхате йасйа̄м̇ сакр̣т сна̄на-кр̣т
тасйа̄ ваи махима̄ татха̄ мадхурима̄ кена̄сту варн̣йах̣ кшитау
śrī-rādheva hares tadīya-sarasī preṣṭhādbhutaiḥ svair guṇair
yasyāṁ śrī-yuta-mādhavendur aniśaṁ prītyā tayā krīḍati
premāsmin bata rādhikeva labhate yasyāṁ sakṛt snāna-kṛt
tasyā vai mahimā tathā madhurimā kenāstu varṇyaḥ kṣitau
yasyāṁ śrī-yuta-mādhavendur aniśaṁ prītyā tayā krīḍati
premāsmin bata rādhikeva labhate yasyāṁ sakṛt snāna-kṛt
tasyā vai mahimā tathā madhurimā kenāstu varṇyaḥ kṣitau
Перевод
«„Благодаря своим удивительным трансцендентным качествам Радха-Кунда так же дорога Кришне, как дорога Ему Шримати Радхарани. В этом озере украшенный всеми достояниями Господь Шри Кришна наслаждался духовным блаженством Своих игр со Шримати Радхарани. Одного омовения в Радха-Кунде достаточно, чтобы обрести такую же любовь к Шри Кришне, какую испытывает к Нему Шримати Радхарани. Кто в этом мире способен описать величие и сладостное очарование Шри Радха-Кунды?“»
Перевод
" 'Because of its wonderful transcendental qualities, Rādhā-kuṇḍa is as dear to Kṛṣṇa as Śrīmatī Rādhārāṇī. It was in that lake that the all-opulent Lord Śrī Kṛṣṇa performed His pastimes with Śrīmatī Rādhārāṇī with great pleasure and transcendental bliss. Whoever bathes just once in Rādhā-kuṇḍa attains Śrīmatī Rādhārāṇī's loving attraction for Śrī Kṛṣṇa. Who within this world can describe the glories and sweetness of Śrī Rādhā-kuṇḍa?' "
Комментарий
Комментарий
Этот стих вошел в «Говинда-лиламриту» (7.102).
This verse is found in the Govinda-līlāmṛta (7.102).