‘мӯркха’-лока карибека тома̄ра ниндана
сахите на̄ па̄риму сеи ‘душт̣е’ра вачана
сахите на̄ па̄риму сеи ‘душт̣е’ра вачана
Перевод
«Глупые люди станут поносить Тебя, но я не стану терпеть оскорбления этих негодяев».
Как отмечает Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур, хотя санория-брахман и не принадлежал к одной из привилегированных каст брахманов, он, находясь на уровне чистого преданного служения, бесстрашно осудил так называемых кастовых брахманов. Некоторые упрекают Шри Чайтанью Махапрабху за то, что Он приближал к Себе вайшнавов из низших каст. Такие люди не понимают духовной природы маха-прасада, поэтому они названы здесь муркхами (глупцами) и душтами (негодяями). Чистый преданный способен бросить вызов этой так называемой элите общества, и его смелые слова нельзя считать признаком гордыни или высокомерия. Напротив, это проявление прямоты. Такой человек никогда не станет льстить знатным брахманам, которые не являются вайшнавами.
TEXT 183
TEXT 183
'mūrkha'-loka karibeka tomāra nindana
sahite nā pārimu sei 'duṣṭe'ra vacana
sahite nā pārimu sei 'duṣṭe'ra vacana
Перевод
"Foolish people will blaspheme You, but I shall not tolerate the words of such mischievous people."
Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura remarks that although the brāhmaṇa did not belong to a superior community, he fearlessly chastised so-called caste brāhmaṇas because he was situated on the platform of pure devotional service. There are people who are opposed to Śrī Caitanya Mahāprabhu's accepting a Vaiṣṇava belonging to a lower caste. Such people do not consider mahā-prasāda transcendental, and therefore they are described here as mūrkha (foolish) and duṣṭa (mischievous). A pure devotee has the power to challenge such high-caste people, and his brave statements are not to be considered proud or puffed up. On the contrary, he is to be considered straightforward. Such a person does not like to flatter high-class brāhmaṇas who belong to the non-Vaiṣṇava community.
‘мӯркха’-лока карибека тома̄ра ниндана
сахите на̄ па̄риму сеи ‘душт̣е’ра вачана
сахите на̄ па̄риму сеи ‘душт̣е’ра вачана
'mūrkha'-loka karibeka tomāra nindana
sahite nā pārimu sei 'duṣṭe'ra vacana
sahite nā pārimu sei 'duṣṭe'ra vacana
Перевод
«Глупые люди станут поносить Тебя, но я не стану терпеть оскорбления этих негодяев».
Перевод
"Foolish people will blaspheme You, but I shall not tolerate the words of such mischievous people."
Комментарий
Комментарий
Как отмечает Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур, хотя санория-брахман и не принадлежал к одной из привилегированных каст брахманов, он, находясь на уровне чистого преданного служения, бесстрашно осудил так называемых кастовых брахманов. Некоторые упрекают Шри Чайтанью Махапрабху за то, что Он приближал к Себе вайшнавов из низших каст. Такие люди не понимают духовной природы маха-прасада, поэтому они названы здесь муркхами (глупцами) и душтами (негодяями). Чистый преданный способен бросить вызов этой так называемой элите общества, и его смелые слова нельзя считать признаком гордыни или высокомерия. Напротив, это проявление прямоты. Такой человек никогда не станет льстить знатным брахманам, которые не являются вайшнавами.
Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura remarks that although the brāhmaṇa did not belong to a superior community, he fearlessly chastised so-called caste brāhmaṇas because he was situated on the platform of pure devotional service. There are people who are opposed to Śrī Caitanya Mahāprabhu's accepting a Vaiṣṇava belonging to a lower caste. Such people do not consider mahā-prasāda transcendental, and therefore they are described here as mūrkha (foolish) and duṣṭa (mischievous). A pure devotee has the power to challenge such high-caste people, and his brave statements are not to be considered proud or puffed up. On the contrary, he is to be considered straightforward. Such a person does not like to flatter high-class brāhmaṇas who belong to the non-Vaiṣṇava community.