саха-чари нира̄тан̇ках̣ ко ’йам̇ йува̄ мудира-дйутир
враджа-бхуви кутах̣ пра̄пто ма̄дйан матан̇-гаджа-вибхрамах̣
ахаха чат̣улаир утсарпадбхир др̣г-ан̃чала-таскараир
мама дхр̣ти-дханам̇ четах̣-коша̄д вилун̣т̣хайатӣха йах̣
враджа-бхуви кутах̣ пра̄пто ма̄дйан матан̇-гаджа-вибхрамах̣
ахаха чат̣улаир утсарпадбхир др̣г-ан̃чала-таскараир
мама дхр̣ти-дханам̇ четах̣-коша̄д вилун̣т̣хайатӣха йах̣
Перевод
„Дорогая подруга, кто этот бесстрашный юноша? Он сверкает, как грозовое облако, и разгуливает по пастбищам, как опьяненный слон. Откуда Он появился во Вриндаване? Его стремительные перемещения и чарующие взгляды крадут из тайника Моего сердца сокровище самообладания“.
Этот стих (Лалита-Мадхава, 2.11) произносит Шримати Радхарани, обращаясь к Своей подруге Лалитадеви.
TEXT 190
TEXT 190
sahacari nirātaṅkaḥ ko 'yaṁ yuvā mudira-dyutir
vraja-bhuvi kutaḥ prāpto mādyan mataṅgaja-vibhramaḥ
ahaha caṭulair utsarpadbhir dṛg-añcala-taskarair
mama dhṛti-dhanaṁ cetaḥ-koṣād viluṇṭhayatīha yaḥ
vraja-bhuvi kutaḥ prāpto mādyan mataṅgaja-vibhramaḥ
ahaha caṭulair utsarpadbhir dṛg-añcala-taskarair
mama dhṛti-dhanaṁ cetaḥ-koṣād viluṇṭhayatīha yaḥ
Перевод
My dear friend, who is this fearless young man? He is as bright as a lightning cloud, and He wanders in His pastimes like a maddened elephant. From where has He come to Vṛndāvana? Alas, by His restless movements and attractive glances He is plundering from the vault of My heart the treasure of My patience.'
This verse (Lalita-mādhava 2.11) is spoken by Śrīmatī Rādhārāṇī to Her friend Lalitādevī.
саха-чари нира̄тан̇ках̣ ко ’йам̇ йува̄ мудира-дйутир
враджа-бхуви кутах̣ пра̄пто ма̄дйан матан̇-гаджа-вибхрамах̣
ахаха чат̣улаир утсарпадбхир др̣г-ан̃чала-таскараир
мама дхр̣ти-дханам̇ четах̣-коша̄д вилун̣т̣хайатӣха йах̣
враджа-бхуви кутах̣ пра̄пто ма̄дйан матан̇-гаджа-вибхрамах̣
ахаха чат̣улаир утсарпадбхир др̣г-ан̃чала-таскараир
мама дхр̣ти-дханам̇ четах̣-коша̄д вилун̣т̣хайатӣха йах̣
sahacari nirātaṅkaḥ ko 'yaṁ yuvā mudira-dyutir
vraja-bhuvi kutaḥ prāpto mādyan mataṅgaja-vibhramaḥ
ahaha caṭulair utsarpadbhir dṛg-añcala-taskarair
mama dhṛti-dhanaṁ cetaḥ-koṣād viluṇṭhayatīha yaḥ
vraja-bhuvi kutaḥ prāpto mādyan mataṅgaja-vibhramaḥ
ahaha caṭulair utsarpadbhir dṛg-añcala-taskarair
mama dhṛti-dhanaṁ cetaḥ-koṣād viluṇṭhayatīha yaḥ
Перевод
„Дорогая подруга, кто этот бесстрашный юноша? Он сверкает, как грозовое облако, и разгуливает по пастбищам, как опьяненный слон. Откуда Он появился во Вриндаване? Его стремительные перемещения и чарующие взгляды крадут из тайника Моего сердца сокровище самообладания“.
Перевод
My dear friend, who is this fearless young man? He is as bright as a lightning cloud, and He wanders in His pastimes like a maddened elephant. From where has He come to Vṛndāvana? Alas, by His restless movements and attractive glances He is plundering from the vault of My heart the treasure of My patience.'
Комментарий
Комментарий
Этот стих (Лалита-Мадхава, 2.11) произносит Шримати Радхарани, обращаясь к Своей подруге Лалитадеви.
This verse (Lalita-mādhava 2.11) is spoken by Śrīmatī Rādhārāṇī to Her friend Lalitādevī.