брахмам̇с тад гаччха бхадрам̇ те
на̄бха̄га-танайам̇ нр̣пам
кшама̄пайа маха̄-бха̄гам̇
татах̣ ш́а̄нтир бхавишйати
на̄бха̄га-танайам̇ нр̣пам
кшама̄пайа маха̄-бха̄гам̇
татах̣ ш́а̄нтир бхавишйати
Перевод
О лучший из брахманов, немедленно иди к царю Амбарише, сыну Махараджи На̄бха̄ги. Желаю тебе удачи. Если ты сумеешь умилостивить Махараджу Амбаришу, к тебе вернется покой.
В этой связи Мадхва Муни приводит такие стихи из «Гаруда-пураны»:
брахма̄ди-бхакти-кот̣й-ам̇ш́а̄д
ам̇ш́о наива̄мбарӣшаке
наиванйасйа чакрасйа̄пи
татха̄пи харир ӣш́варах̣
ам̇ш́о наива̄мбарӣшаке
наиванйасйа чакрасйа̄пи
татха̄пи харир ӣш́варах̣
та̄тка̄ликопачейатва̄т
теша̄м̇ йаш́аса а̄дира̄т̣
брахма̄дайаш́ ча тат-кӣртим̇
вйан̃джайа̄м а̄сур уттама̄м
теша̄м̇ йаш́аса а̄дира̄т̣
брахма̄дайаш́ ча тат-кӣртим̇
вйан̃джайа̄м а̄сур уттама̄м
мохана̄йа ча даитйа̄на̄м̇
брахма̄де ниндана̄йа ча
анйа̄ртхам̇ ча свайам̇ вишн̣ур
брахма̄дйа̄ш́ ча нира̄ш́ишах̣
брахма̄де ниндана̄йа ча
анйа̄ртхам̇ ча свайам̇ вишн̣ур
брахма̄дйа̄ш́ ча нира̄ш́ишах̣
ма̄нушешӯттама̄тва̄ч ча
теша̄м̇ бхактйа̄дибхир гун̣аих̣
брахма̄дер вишн̣в-адхӣнатва
джн̃а̄пана̄йа ча кевалам
теша̄м̇ бхактйа̄дибхир гун̣аих̣
брахма̄дер вишн̣в-адхӣнатва
джн̃а̄пана̄йа ча кевалам
дурва̄са̄ш́ ча свайам̇ рудрас
татха̄пй анйа̄йа̄м уктава̄н
тасйа̄пй ануграха̄ртха̄йа
дарпа-на̄ш́а̄ртхам эва ча
татха̄пй анйа̄йа̄м уктава̄н
тасйа̄пй ануграха̄ртха̄йа
дарпа-на̄ш́а̄ртхам эва ча
Урок, который следует извлечь из рассказа о Махарадже Амбарише и Дурвасе Муни, состоит в том, что все полубоги, включая Господа Брахму и Господа Шиву, подвластны Господу Вишну. Поэтому того, кто оскорбил вайшнава, наказывает Сам Вишну, Верховный Господь. И никто — ни Брахма, ни Шива — не сможет защитить такого человека.
Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к четвертой главе Девятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Как Дурваса Муни оскорбил Махараджу Амбаришу».
TEXT 71
TEXT 71
brahmaṁs tad gaccha bhadraṁ te
nābhāga-tanayaṁ nṛpam
kṣamāpaya mahā-bhāgaṁ
tataḥ śāntir bhaviṣyati
nābhāga-tanayaṁ nṛpam
kṣamāpaya mahā-bhāgaṁ
tataḥ śāntir bhaviṣyati
Перевод
O best of the brāhmaṇas, you should therefore go immediately to King Ambarīṣa, the son of Mahārāja Nābhāga. I wish you all good fortune. If you can satisfy Mahārāja Ambarīṣa, then there will be peace for you.
In this regard, Madhva Muni quotes from the Garuḍa Purāṇa:
brahmādi-bhakti-koṭy-aṁśād
aṁśo naivāmbarīṣake
naivanyasya cakrasyāpi
tathāpi harir īśvaraḥ
aṁśo naivāmbarīṣake
naivanyasya cakrasyāpi
tathāpi harir īśvaraḥ
tātkālikopaceyatvāt
teṣāṁ yaśasa ādirāṭ
brahmādayaś ca tat-kīrtiṁ
vyañjayām āsur uttamām
teṣāṁ yaśasa ādirāṭ
brahmādayaś ca tat-kīrtiṁ
vyañjayām āsur uttamām
mohanāya ca daityānāṁ
brahmāde nindanāya ca
anyārthaṁ ca svayaṁ viṣṇur
brahmādyāś ca nirāśiṣaḥ
brahmāde nindanāya ca
anyārthaṁ ca svayaṁ viṣṇur
brahmādyāś ca nirāśiṣaḥ
mānuṣeṣūttamātvāc ca
teṣāṁ bhaktyādibhir guṇaiḥ
brahmāder viṣṇv-adhīnatva-
jñāpanāya ca kevalam
teṣāṁ bhaktyādibhir guṇaiḥ
brahmāder viṣṇv-adhīnatva-
jñāpanāya ca kevalam
durvāsāś ca svayaṁ rudras
tathāpy anyāyām uktavān
tasyāpy anugrahārthāya
darpa-nāśārtham eva ca
tathāpy anyāyām uktavān
tasyāpy anugrahārthāya
darpa-nāśārtham eva ca
The lesson to be derived from this narration concerning Mahārāja Ambarīṣa and Durvāsā Muni is that all the demigods, including Lord Brahmā and Lord Śiva, are under the control of Lord Viṣṇu. Therefore, when a Vaiṣṇava is offended, the offender is punished by Viṣṇu, the Supreme Lord. No one can protect such a person, even Lord Brahmā or Lord Śiva.
Thus end the Bhaktivedanta purports of the Ninth Canto, Fourth Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “Ambarīṣa Mahārāja Offended by Durvāsā Muni.”
брахмам̇с тад гаччха бхадрам̇ те
на̄бха̄га-танайам̇ нр̣пам
кшама̄пайа маха̄-бха̄гам̇
татах̣ ш́а̄нтир бхавишйати
на̄бха̄га-танайам̇ нр̣пам
кшама̄пайа маха̄-бха̄гам̇
татах̣ ш́а̄нтир бхавишйати
brahmaṁs tad gaccha bhadraṁ te
nābhāga-tanayaṁ nṛpam
kṣamāpaya mahā-bhāgaṁ
tataḥ śāntir bhaviṣyati
nābhāga-tanayaṁ nṛpam
kṣamāpaya mahā-bhāgaṁ
tataḥ śāntir bhaviṣyati
Перевод
О лучший из брахманов, немедленно иди к царю Амбарише, сыну Махараджи На̄бха̄ги. Желаю тебе удачи. Если ты сумеешь умилостивить Махараджу Амбаришу, к тебе вернется покой.
Перевод
O best of the brāhmaṇas, you should therefore go immediately to King Ambarīṣa, the son of Mahārāja Nābhāga. I wish you all good fortune. If you can satisfy Mahārāja Ambarīṣa, then there will be peace for you.
Комментарий
Комментарий
В этой связи Мадхва Муни приводит такие стихи из «Гаруда-пураны»:
In this regard, Madhva Muni quotes from the Garuḍa Purāṇa:
брахма̄ди-бхакти-кот̣й-ам̇ш́а̄д
ам̇ш́о наива̄мбарӣшаке
наиванйасйа чакрасйа̄пи
татха̄пи харир ӣш́варах̣
ам̇ш́о наива̄мбарӣшаке
наиванйасйа чакрасйа̄пи
татха̄пи харир ӣш́варах̣
brahmādi-bhakti-koṭy-aṁśād
aṁśo naivāmbarīṣake
naivanyasya cakrasyāpi
tathāpi harir īśvaraḥ
aṁśo naivāmbarīṣake
naivanyasya cakrasyāpi
tathāpi harir īśvaraḥ
та̄тка̄ликопачейатва̄т
теша̄м̇ йаш́аса а̄дира̄т̣
брахма̄дайаш́ ча тат-кӣртим̇
вйан̃джайа̄м а̄сур уттама̄м
теша̄м̇ йаш́аса а̄дира̄т̣
брахма̄дайаш́ ча тат-кӣртим̇
вйан̃джайа̄м а̄сур уттама̄м
tātkālikopaceyatvāt
teṣāṁ yaśasa ādirāṭ
brahmādayaś ca tat-kīrtiṁ
vyañjayām āsur uttamām
teṣāṁ yaśasa ādirāṭ
brahmādayaś ca tat-kīrtiṁ
vyañjayām āsur uttamām
мохана̄йа ча даитйа̄на̄м̇
брахма̄де ниндана̄йа ча
анйа̄ртхам̇ ча свайам̇ вишн̣ур
брахма̄дйа̄ш́ ча нира̄ш́ишах̣
брахма̄де ниндана̄йа ча
анйа̄ртхам̇ ча свайам̇ вишн̣ур
брахма̄дйа̄ш́ ча нира̄ш́ишах̣
mohanāya ca daityānāṁ
brahmāde nindanāya ca
anyārthaṁ ca svayaṁ viṣṇur
brahmādyāś ca nirāśiṣaḥ
brahmāde nindanāya ca
anyārthaṁ ca svayaṁ viṣṇur
brahmādyāś ca nirāśiṣaḥ
ма̄нушешӯттама̄тва̄ч ча
теша̄м̇ бхактйа̄дибхир гун̣аих̣
брахма̄дер вишн̣в-адхӣнатва
джн̃а̄пана̄йа ча кевалам
теша̄м̇ бхактйа̄дибхир гун̣аих̣
брахма̄дер вишн̣в-адхӣнатва
джн̃а̄пана̄йа ча кевалам
mānuṣeṣūttamātvāc ca
teṣāṁ bhaktyādibhir guṇaiḥ
brahmāder viṣṇv-adhīnatva-
jñāpanāya ca kevalam
teṣāṁ bhaktyādibhir guṇaiḥ
brahmāder viṣṇv-adhīnatva-
jñāpanāya ca kevalam
дурва̄са̄ш́ ча свайам̇ рудрас
татха̄пй анйа̄йа̄м уктава̄н
тасйа̄пй ануграха̄ртха̄йа
дарпа-на̄ш́а̄ртхам эва ча
татха̄пй анйа̄йа̄м уктава̄н
тасйа̄пй ануграха̄ртха̄йа
дарпа-на̄ш́а̄ртхам эва ча
durvāsāś ca svayaṁ rudras
tathāpy anyāyām uktavān
tasyāpy anugrahārthāya
darpa-nāśārtham eva ca
tathāpy anyāyām uktavān
tasyāpy anugrahārthāya
darpa-nāśārtham eva ca
Урок, который следует извлечь из рассказа о Махарадже Амбарише и Дурвасе Муни, состоит в том, что все полубоги, включая Господа Брахму и Господа Шиву, подвластны Господу Вишну. Поэтому того, кто оскорбил вайшнава, наказывает Сам Вишну, Верховный Господь. И никто — ни Брахма, ни Шива — не сможет защитить такого человека.
The lesson to be derived from this narration concerning Mahārāja Ambarīṣa and Durvāsā Muni is that all the demigods, including Lord Brahmā and Lord Śiva, are under the control of Lord Viṣṇu. Therefore, when a Vaiṣṇava is offended, the offender is punished by Viṣṇu, the Supreme Lord. No one can protect such a person, even Lord Brahmā or Lord Śiva.
Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к четвертой главе Девятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Как Дурваса Муни оскорбил Махараджу Амбаришу».
Thus end the Bhaktivedanta purports of the Ninth Canto, Fourth Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “Ambarīṣa Mahārāja Offended by Durvāsā Muni.”