майи нирбаддха-хр̣дайа̄х̣
са̄дхавах̣ сама-дарш́ана̄х̣
ваш́е курванти ма̄м̇ бхактйа̄
сат-стрийах̣ сат-патим̇ йатха̄
са̄дхавах̣ сама-дарш́ана̄х̣
ваш́е курванти ма̄м̇ бхактйа̄
сат-стрийах̣ сат-патим̇ йатха̄
Перевод
Как целомудренная жена покоряет благородного мужа своим служением ему, так преданные, которые одинаково расположены к каждому и всем сердцем привязаны ко Мне, полностью распоряжаются Мной.
В этом стихе важны слова сама-дарш́ана̄х̣. Чистый преданный действительно одинаково расположен ко всем, как об этом сказано в «Бхагавад-гите» (18.54): брахма-бхӯтах̣ прасанна̄тма̄ на ш́очати на ка̄н̇кшати самах̣ сарвешу бхӯтешу. Всеобщее братство возможно лишь в том случае, если люди станут чистыми преданными Господа (пан̣д̣ита̄х̣ сама-дарш́инах̣). Чистый преданный обладает полным знанием, потому что понимает свое изначальное положение, знает положение Верховной Личности Бога и знает, какие отношения связывают живое существо с Верховным Господом. Иначе говоря, он в совершенстве овладел духовным знанием и потому естественным образом достигает ступени освобождения (брахма-бхӯтах̣). Поэтому чистый преданный видит духовную природу каждого. Он может понять счастье и страдания всех живых существ. Он понимает, что счастье, которое он испытывает, является счастьем и для остальных, а то, что причиняет ему боль, является источником страданий для других. Поэтому он не может не испытывать сострадания ко всем живым существам. Махараджа Прахлада говорит:
ш́оче тато вимукха-четаса индрийа̄ртха-
ма̄йа̄-сукха̄йа бхарам удвахато вимӯд̣ха̄н
ма̄йа̄-сукха̄йа бхарам удвахато вимӯд̣ха̄н
Бхаг., 7.9.43
Люди страдают от материальных несчастий, потому что равнодушны к Верховной Личности Бога. Вот почему главная забота чистого преданного — возвести невежественных людей на уровень сознания Кришны.
TEXT 66
TEXT 66
mayi nirbaddha-hṛdayāḥ
sādhavaḥ sama-darśanāḥ
vaśe kurvanti māṁ bhaktyā
sat-striyaḥ sat-patiṁ yathā
sādhavaḥ sama-darśanāḥ
vaśe kurvanti māṁ bhaktyā
sat-striyaḥ sat-patiṁ yathā
Перевод
As chaste women bring their gentle husbands under control by service, the pure devotees, who are equal to everyone and completely attached to Me in the core of the heart, bring Me under their full control.
In this verse, the word sama-darśanāḥ is significant. The pure devotee is actually equal toward everyone, as confirmed in Bhagavad-gītā (18.54): brahma-bhūtaḥ prasannātmā na śocati na kāṅkṣati/ samaḥ sarveṣu bhūteṣu. Universal brotherhood is possible when one is a pure devotee (paṇḍitāḥ sama-darśinaḥ [Bg. 5.18]). A pure devotee is actually learned because he knows his constitutional position, he knows the position of the Supreme Personality of Godhead, and he knows the relationship between the living entity and the Supreme Lord. Thus he has full spiritual knowledge and is automatically liberated (brahma-bhūtaḥ). He can therefore see everyone on the spiritual platform. He can comprehend the happiness and distress of all living entities. He understands that what is happiness to him is also happiness to others and that what is distress to him is distressing for others. Therefore he is sympathetic to everyone. As Prahlāda Mahārāja said:
śoce tato vimukha-cetasa indriyārtha-
māyā-sukhāya bharam udvahato vimūḍhān
māyā-sukhāya bharam udvahato vimūḍhān
(Bhāg. 7.9.43)
People suffer from material distress because they are not attached to the Supreme Personality of Godhead. A pure devotee’s chief concern, therefore, is to raise the ignorant mass of people to the sense of Kṛṣṇa consciousness.
майи нирбаддха-хр̣дайа̄х̣
са̄дхавах̣ сама-дарш́ана̄х̣
ваш́е курванти ма̄м̇ бхактйа̄
сат-стрийах̣ сат-патим̇ йатха̄
са̄дхавах̣ сама-дарш́ана̄х̣
ваш́е курванти ма̄м̇ бхактйа̄
сат-стрийах̣ сат-патим̇ йатха̄
mayi nirbaddha-hṛdayāḥ
sādhavaḥ sama-darśanāḥ
vaśe kurvanti māṁ bhaktyā
sat-striyaḥ sat-patiṁ yathā
sādhavaḥ sama-darśanāḥ
vaśe kurvanti māṁ bhaktyā
sat-striyaḥ sat-patiṁ yathā
Перевод
Как целомудренная жена покоряет благородного мужа своим служением ему, так преданные, которые одинаково расположены к каждому и всем сердцем привязаны ко Мне, полностью распоряжаются Мной.
Перевод
As chaste women bring their gentle husbands under control by service, the pure devotees, who are equal to everyone and completely attached to Me in the core of the heart, bring Me under their full control.
Комментарий
Комментарий
В этом стихе важны слова сама-дарш́ана̄х̣. Чистый преданный действительно одинаково расположен ко всем, как об этом сказано в «Бхагавад-гите» (18.54): брахма-бхӯтах̣ прасанна̄тма̄ на ш́очати на ка̄н̇кшати самах̣ сарвешу бхӯтешу. Всеобщее братство возможно лишь в том случае, если люди станут чистыми преданными Господа (пан̣д̣ита̄х̣ сама-дарш́инах̣). Чистый преданный обладает полным знанием, потому что понимает свое изначальное положение, знает положение Верховной Личности Бога и знает, какие отношения связывают живое существо с Верховным Господом. Иначе говоря, он в совершенстве овладел духовным знанием и потому естественным образом достигает ступени освобождения (брахма-бхӯтах̣). Поэтому чистый преданный видит духовную природу каждого. Он может понять счастье и страдания всех живых существ. Он понимает, что счастье, которое он испытывает, является счастьем и для остальных, а то, что причиняет ему боль, является источником страданий для других. Поэтому он не может не испытывать сострадания ко всем живым существам. Махараджа Прахлада говорит:
In this verse, the word sama-darśanāḥ is significant. The pure devotee is actually equal toward everyone, as confirmed in Bhagavad-gītā (18.54): brahma-bhūtaḥ prasannātmā na śocati na kāṅkṣati/ samaḥ sarveṣu bhūteṣu. Universal brotherhood is possible when one is a pure devotee (paṇḍitāḥ sama-darśinaḥ [Bg. 5.18]). A pure devotee is actually learned because he knows his constitutional position, he knows the position of the Supreme Personality of Godhead, and he knows the relationship between the living entity and the Supreme Lord. Thus he has full spiritual knowledge and is automatically liberated (brahma-bhūtaḥ). He can therefore see everyone on the spiritual platform. He can comprehend the happiness and distress of all living entities. He understands that what is happiness to him is also happiness to others and that what is distress to him is distressing for others. Therefore he is sympathetic to everyone. As Prahlāda Mahārāja said:
ш́оче тато вимукха-четаса индрийа̄ртха-
ма̄йа̄-сукха̄йа бхарам удвахато вимӯд̣ха̄н
ма̄йа̄-сукха̄йа бхарам удвахато вимӯд̣ха̄н
śoce tato vimukha-cetasa indriyārtha-
māyā-sukhāya bharam udvahato vimūḍhān
māyā-sukhāya bharam udvahato vimūḍhān
Бхаг., 7.9.43
(Bhāg. 7.9.43)
Люди страдают от материальных несчастий, потому что равнодушны к Верховной Личности Бога. Вот почему главная забота чистого преданного — возвести невежественных людей на уровень сознания Кришны.
People suffer from material distress because they are not attached to the Supreme Personality of Godhead. A pure devotee’s chief concern, therefore, is to raise the ignorant mass of people to the sense of Kṛṣṇa consciousness.