атха̄нйо бхокшйама̄н̣асйа
вибхактасйа махӣпатех̣
вибхактам̇ вйабхаджат тасмаи
вр̣шала̄йа харим̇ смаран
вибхактасйа махӣпатех̣
вибхактам̇ вйабхаджат тасмаи
вр̣шала̄йа харим̇ смаран
Перевод
Затем, разделив остатки пищи со своими родными, Рантидева уже собирался поесть, как вдруг к нему пришел еще один гость — шудра. Понимая связь шудры с Верховной Личностью Бога, царь Рантидева накормил и его.
Поскольку царь Рантидева в каждом видел частицу Верховной Личности Бога, он одинаково относился к брахману и шудре, богачу и бедняку. Такое отношение ко всем называется сама-дарш́инах̣ (пан̣д̣ита̄х̣ сама-дарш́инах̣). Тот, кто действительно понял, что Верховная Личность Бога обитает в каждом сердце и что каждое живое существо представляет собой частицу Господа, не видит разницы между брахманом и шудрой, между бедняком (даридрой) и богачом (дхани). Такой человек убежден, что все живые существа равны, и относится к ним одинаково.
TEXT 7
TEXT 7
athānyo bhokṣyamāṇasya
vibhaktasya mahīpateḥ
vibhaktaṁ vyabhajat tasmai
vṛṣalāya hariṁ smaran
vibhaktasya mahīpateḥ
vibhaktaṁ vyabhajat tasmai
vṛṣalāya hariṁ smaran
Перевод
Thereafter, having divided the remaining food with his relatives, Rantideva was just about to eat his own share when a śūdra guest arrived. Seeing the śūdra in relationship with the Supreme Personality of Godhead, King Rantideva gave him also a share of the food.
Because King Rantideva saw everyone as part of the Supreme Personality of Godhead, he never distinguished between the brāhmaṇa and the śūdra, the poor and the rich. Such equal vision is called sama-darśinaḥ (paṇḍitāḥ sama-darśinaḥ [Bg. 5.18]). One who has actually realized that the Supreme Personality of Godhead is situated in everyone’s heart and that every living being is part of the Lord does not make any distinction between the brāhmaṇa and the śūdra, the poor (daridra) and the rich (dhanī). Such a person sees all living beings equally and treats them equally, without discrimination.
атха̄нйо бхокшйама̄н̣асйа
вибхактасйа махӣпатех̣
вибхактам̇ вйабхаджат тасмаи
вр̣шала̄йа харим̇ смаран
вибхактасйа махӣпатех̣
вибхактам̇ вйабхаджат тасмаи
вр̣шала̄йа харим̇ смаран
athānyo bhokṣyamāṇasya
vibhaktasya mahīpateḥ
vibhaktaṁ vyabhajat tasmai
vṛṣalāya hariṁ smaran
vibhaktasya mahīpateḥ
vibhaktaṁ vyabhajat tasmai
vṛṣalāya hariṁ smaran
Перевод
Затем, разделив остатки пищи со своими родными, Рантидева уже собирался поесть, как вдруг к нему пришел еще один гость — шудра. Понимая связь шудры с Верховной Личностью Бога, царь Рантидева накормил и его.
Перевод
Thereafter, having divided the remaining food with his relatives, Rantideva was just about to eat his own share when a śūdra guest arrived. Seeing the śūdra in relationship with the Supreme Personality of Godhead, King Rantideva gave him also a share of the food.
Комментарий
Комментарий
Поскольку царь Рантидева в каждом видел частицу Верховной Личности Бога, он одинаково относился к брахману и шудре, богачу и бедняку. Такое отношение ко всем называется сама-дарш́инах̣ (пан̣д̣ита̄х̣ сама-дарш́инах̣). Тот, кто действительно понял, что Верховная Личность Бога обитает в каждом сердце и что каждое живое существо представляет собой частицу Господа, не видит разницы между брахманом и шудрой, между бедняком (даридрой) и богачом (дхани). Такой человек убежден, что все живые существа равны, и относится к ним одинаково.
Because King Rantideva saw everyone as part of the Supreme Personality of Godhead, he never distinguished between the brāhmaṇa and the śūdra, the poor and the rich. Such equal vision is called sama-darśinaḥ (paṇḍitāḥ sama-darśinaḥ [Bg. 5.18]). One who has actually realized that the Supreme Personality of Godhead is situated in everyone’s heart and that every living being is part of the Lord does not make any distinction between the brāhmaṇa and the śūdra, the poor (daridra) and the rich (dhanī). Such a person sees all living beings equally and treats them equally, without discrimination.