дхр̣шт̣а̄д дха̄ршт̣ам абхӯт кшатрам̇
брахма-бхӯйам̇ гатам̇ кшитау
нр̣гасйа вам̇ш́ах̣ суматир
бхӯтаджйотис тато васух̣
брахма-бхӯйам̇ гатам̇ кшитау
нр̣гасйа вам̇ш́ах̣ суматир
бхӯтаджйотис тато васух̣
Перевод
Дхришта, другой сын Ману, основал род кшатриев, именуемых Дхарштами, которые позже достигли положения брахманов. От сына Ману по имени Нрига родился Сумати. Сумати стал отцом Бхутаджьоти, а тот, в свою очередь, — отцом Васу.
Как сказано в этом стихе, кшатрам̇ брахма- бхӯйам̇ гатам̇ кшитау. Хотя Дхаршты принадлежали к сословию кшатриев, им удалось стать брахманами. Это наглядное доказательство верности слов Нарады (Бхаг., 7.11.35):
йасйа йал лакшан̣ам̇ проктам̇
пум̇со варн̣а̄бхивйан̃джакам
йад анйатра̄пи др̣ш́йета
тат тенаива винирдиш́ет
пум̇со варн̣а̄бхивйан̃джакам
йад анйатра̄пи др̣ш́йета
тат тенаива винирдиш́ет
Если человек проявляет качества, свойственные представителям иного сословия, его принадлежность к той или иной группе людей следует определять по его качествам, а не по происхождению. Происхождение человека не столь важно; важно, какими он обладает качествами, что подчеркивается во всех ведических писаниях.
TEXT 17
TEXT 17
dhṛṣṭād dhārṣṭam abhūt kṣatraṁ
brahma-bhūyaṁ gataṁ kṣitau
nṛgasya vaṁśaḥ sumatir
bhūtajyotis tato vasuḥ
brahma-bhūyaṁ gataṁ kṣitau
nṛgasya vaṁśaḥ sumatir
bhūtajyotis tato vasuḥ
Перевод
From the son of Manu named Dhṛṣṭa came a kṣatriya caste called Dhārṣṭa, whose members achieved the position of brāhmaṇas in this world. Then, from the son of Manu named Nṛga came Sumati. From Sumati came Bhūtajyoti, and from Bhūtajyoti came Vasu.
Here it is said, kṣatraṁ brahma-bhūyaṁ gataṁ kṣitau: although the Dhārṣṭas belonged to the kṣatriya caste, they were able to convert themselves into brāhmaṇas. This gives clear evidence supporting the following statement by Nārada (Bhāg. 7.11.35):
yasya yal lakṣaṇaṁ proktaṁ
puṁso varṇābhivyañjakam
yad anyatrāpi dṛśyeta
tat tenaiva vinirdiśet
puṁso varṇābhivyañjakam
yad anyatrāpi dṛśyeta
tat tenaiva vinirdiśet
If the qualities of one group are found in the men of another, those men should be recognized by their qualities, by their symptoms, not by the caste of the family in which they were born. Birth is not at all important; it is one’s qualities that are stressed in all Vedic literature.
дхр̣шт̣а̄д дха̄ршт̣ам абхӯт кшатрам̇
брахма-бхӯйам̇ гатам̇ кшитау
нр̣гасйа вам̇ш́ах̣ суматир
бхӯтаджйотис тато васух̣
брахма-бхӯйам̇ гатам̇ кшитау
нр̣гасйа вам̇ш́ах̣ суматир
бхӯтаджйотис тато васух̣
dhṛṣṭād dhārṣṭam abhūt kṣatraṁ
brahma-bhūyaṁ gataṁ kṣitau
nṛgasya vaṁśaḥ sumatir
bhūtajyotis tato vasuḥ
brahma-bhūyaṁ gataṁ kṣitau
nṛgasya vaṁśaḥ sumatir
bhūtajyotis tato vasuḥ
Перевод
Дхришта, другой сын Ману, основал род кшатриев, именуемых Дхарштами, которые позже достигли положения брахманов. От сына Ману по имени Нрига родился Сумати. Сумати стал отцом Бхутаджьоти, а тот, в свою очередь, — отцом Васу.
Перевод
From the son of Manu named Dhṛṣṭa came a kṣatriya caste called Dhārṣṭa, whose members achieved the position of brāhmaṇas in this world. Then, from the son of Manu named Nṛga came Sumati. From Sumati came Bhūtajyoti, and from Bhūtajyoti came Vasu.
Комментарий
Комментарий
Как сказано в этом стихе, кшатрам̇ брахма- бхӯйам̇ гатам̇ кшитау. Хотя Дхаршты принадлежали к сословию кшатриев, им удалось стать брахманами. Это наглядное доказательство верности слов Нарады (Бхаг., 7.11.35):
Here it is said, kṣatraṁ brahma-bhūyaṁ gataṁ kṣitau: although the Dhārṣṭas belonged to the kṣatriya caste, they were able to convert themselves into brāhmaṇas. This gives clear evidence supporting the following statement by Nārada (Bhāg. 7.11.35):
йасйа йал лакшан̣ам̇ проктам̇
пум̇со варн̣а̄бхивйан̃джакам
йад анйатра̄пи др̣ш́йета
тат тенаива винирдиш́ет
пум̇со варн̣а̄бхивйан̃джакам
йад анйатра̄пи др̣ш́йета
тат тенаива винирдиш́ет
yasya yal lakṣaṇaṁ proktaṁ
puṁso varṇābhivyañjakam
yad anyatrāpi dṛśyeta
tat tenaiva vinirdiśet
puṁso varṇābhivyañjakam
yad anyatrāpi dṛśyeta
tat tenaiva vinirdiśet
Если человек проявляет качества, свойственные представителям иного сословия, его принадлежность к той или иной группе людей следует определять по его качествам, а не по происхождению. Происхождение человека не столь важно; важно, какими он обладает качествами, что подчеркивается во всех ведических писаниях.
If the qualities of one group are found in the men of another, those men should be recognized by their qualities, by their symptoms, not by the caste of the family in which they were born. Birth is not at all important; it is one’s qualities that are stressed in all Vedic literature.