ШБ 9.19.8

ШБ 9.19.8

там̇ дурхр̣дам̇ сухр̣д-рӯпам̇
ка̄минам̇ кшан̣а-саухр̣дам
индрийа̄ра̄мам утср̣джйа
сва̄минам̇ дух̣кхита̄ йайау

Перевод

Огорченная изменой мужа, коза решила, что жестокосердный козел вовсе не питал к ней дружеских чувств и стал ее другом лишь на время. Поскольку козел был похотлив, коза ушла от него и вернулась к своему прежнему хозяину.

Комментарий

В этом стихе важно слово сва̄минам. Свами значит «попечитель» или «хозяин». До замужества Деваяни находилась на попечении Шукрачарьи, а затем она оказалась на попечении Яяти, однако здесь слово сва̄минам указывает на то, что Деваяни отвергла покровительство своего мужа, Яяти, и вернулась к своему прежнему покровителю, Шукрачарье. В ведическом обществе женщина всегда находится под защитой мужчины. В детстве о ней заботится отец, в юности — муж, а в старости — взрослый сын. Ни на каком этапе ее жизненного пути женщине нельзя предоставлять самостоятельность.