ШБ 9.14.20

урваш́й ува̄ча
касйа̄с твайи на саджджета
мано др̣шт̣иш́ ча сундара
йад-ан̇га̄нтарам а̄са̄дйа
чйавате ха рирам̇сайа̄

Перевод

Урваши ответила: О самый привлекательный из мужчин, разве найдется та, чей ум и взор не пленится тобой? Ни одна женщина, прильнув к твоей груди, не откажется вкусить с тобой супружеской близости.
Если красивый мужчина и прекрасная женщина окажутся вместе и заключат друг друга в объятия, что во всех трех мирах может заставить их удержаться от близости? Поэтому в «Шримад-Бхагаватам» (7.9.45) сказано: йан маитхуна̄ди- гр̣хамедхи-сукхам̇ хи туччхам.

TEXT 20

urvaśy uvāca
kasyās tvayi na sajjeta
mano dṛṣṭiś ca sundara
yad-aṅgāntaram āsādya
cyavate ha riraṁsayā

Перевод

Urvaśī replied: O most handsome man, who is the woman whose mind and sight would not be attracted by you? If a woman takes shelter of your chest, she cannot refuse to enjoy with you in a sexual relationship.
When a beautiful man and a beautiful woman unite together and embrace one another, how within these three worlds can they check their sexual relationship? Therefore Śrīmad-Bhāgavatam (7.9.45) says, yan maithunādi-gṛhamedhi-sukhaṁ hi tuccham.