йад-роша-вибхрама-вивр̣тта-кат̣а̄кша-па̄та-
самбхра̄нта-накра-макаро бхайа-гӣрн̣а-гхошах̣
синдхух̣ ш́ирасй архан̣ам̇ паригр̣хйа рӯпӣ
па̄да̄равиндам упагамйа бабха̄ша этат
самбхра̄нта-накра-макаро бхайа-гӣрн̣а-гхошах̣
синдхух̣ ш́ирасй архан̣ам̇ паригр̣хйа рӯпӣ
па̄да̄равиндам упагамйа бабха̄ша этат
Перевод
Достигнув побережья океана, Господь Рамачандра постился три дня и ждал, когда сам океан предстанет перед Ним. Но повелитель океана не пришел. Поэтому Господь сделал вид, что Он разгневан. Одним взглядом Он привел в ужас всех океанских обитателей, включая крокодилов и акул. Трепещущий бог океана предстал перед Господом Рамачандрой. В руках он держал все необходимое для поклонения Господу. Он припал к лотосным стопам Шри Рамачандры и произнес такие слова.
TEXT 13
TEXT 13
yad-roṣa-vibhrama-vivṛtta-kaṭākṣa-pāta-
sambhrānta-nakra-makaro bhaya-gīrṇa-ghoṣaḥ
sindhuḥ śirasy arhaṇaṁ parigṛhya rūpī
pādāravindam upagamya babhāṣa etat
sambhrānta-nakra-makaro bhaya-gīrṇa-ghoṣaḥ
sindhuḥ śirasy arhaṇaṁ parigṛhya rūpī
pādāravindam upagamya babhāṣa etat
Перевод
After reaching the beach, Lord Rāmacandra fasted for three days, awaiting the arrival of the ocean personified. When the ocean did not come, the Lord exhibited His pastimes of anger, and simply by His glancing over the ocean, all the living entities within it, including the crocodiles and sharks, were agitated by fear. Then the personified ocean fearfully approached Lord Rāmacandra, taking all paraphernalia to worship Him. Falling at the Lord’s lotus feet, the personified ocean spoke as follows.
йад-роша-вибхрама-вивр̣тта-кат̣а̄кша-па̄та-
самбхра̄нта-накра-макаро бхайа-гӣрн̣а-гхошах̣
синдхух̣ ш́ирасй архан̣ам̇ паригр̣хйа рӯпӣ
па̄да̄равиндам упагамйа бабха̄ша этат
самбхра̄нта-накра-макаро бхайа-гӣрн̣а-гхошах̣
синдхух̣ ш́ирасй архан̣ам̇ паригр̣хйа рӯпӣ
па̄да̄равиндам упагамйа бабха̄ша этат
yad-roṣa-vibhrama-vivṛtta-kaṭākṣa-pāta-
sambhrānta-nakra-makaro bhaya-gīrṇa-ghoṣaḥ
sindhuḥ śirasy arhaṇaṁ parigṛhya rūpī
pādāravindam upagamya babhāṣa etat
sambhrānta-nakra-makaro bhaya-gīrṇa-ghoṣaḥ
sindhuḥ śirasy arhaṇaṁ parigṛhya rūpī
pādāravindam upagamya babhāṣa etat
Перевод
Достигнув побережья океана, Господь Рамачандра постился три дня и ждал, когда сам океан предстанет перед Ним. Но повелитель океана не пришел. Поэтому Господь сделал вид, что Он разгневан. Одним взглядом Он привел в ужас всех океанских обитателей, включая крокодилов и акул. Трепещущий бог океана предстал перед Господом Рамачандрой. В руках он держал все необходимое для поклонения Господу. Он припал к лотосным стопам Шри Рамачандры и произнес такие слова.
Перевод
After reaching the beach, Lord Rāmacandra fasted for three days, awaiting the arrival of the ocean personified. When the ocean did not come, the Lord exhibited His pastimes of anger, and simply by His glancing over the ocean, all the living entities within it, including the crocodiles and sharks, were agitated by fear. Then the personified ocean fearfully approached Lord Rāmacandra, taking all paraphernalia to worship Him. Falling at the Lord’s lotus feet, the personified ocean spoke as follows.