индрасена маха̄ра̄джа
йа̄хи бхо бхадрам асту те
суталам̇ сваргибхих̣ пра̄ртхйам̇
джн̃а̄тибхих̣ парива̄ритах̣
йа̄хи бхо бхадрам асту те
суталам̇ сваргибхих̣ пра̄ртхйам̇
джн̃а̄тибхих̣ парива̄ритах̣
Перевод
О Махараджа Бали [Индрасена], отправляйся на Суталу — планету, о которой мечтают даже полубоги. Живи там мирно в окружении своих друзей и родных. Всех благ тебе.
Махараджа Бали с райской планеты попал на планету Сутала, которая, как указывают слова сваргибхих̣ пра̄ртхйам, в сотни раз лучше рая. Когда Верховный Господь лишает Своего преданного каких-то материальных благ, это вовсе не значит, что Он обрекает его на бедность; наоборот, Господь дарует ему более высокое положение. Шри Ваманадева, Верховная Личность Бога, не стал просить Бали расстаться с семьей. Напротив, Он позволил ему и дальше жить в кругу своих домочадцев (джн̃а̄тибхих̣ парива̄ритах̣).
TEXT 33
TEXT 33
indrasena mahārāja
yāhi bho bhadram astu te
sutalaṁ svargibhiḥ prārthyaṁ
jñātibhiḥ parivāritaḥ
yāhi bho bhadram astu te
sutalaṁ svargibhiḥ prārthyaṁ
jñātibhiḥ parivāritaḥ
Перевод
O Bali Mahārāja [Indrasena], now you may go to the planet Sutala, which is desired even by the demigods. Live there peacefully, surrounded by your friends and relatives. All good fortune unto you.
Bali Mahārāja was transferred from the heavenly planet to the planet Sutala, which is hundreds of times better than heaven, as indicated by the words svargibhiḥ prārthyam. When the Supreme Personality of Godhead deprives His devotee of material opulences, this does not mean that the Lord puts him into poverty; rather, the Lord promotes him to a higher position. The Supreme Personality of Godhead did not ask Bali Mahārāja to separate from his family; instead, the Lord allowed him to stay with his family members (jñātibhiḥ parivāritaḥ).
индрасена маха̄ра̄джа
йа̄хи бхо бхадрам асту те
суталам̇ сваргибхих̣ пра̄ртхйам̇
джн̃а̄тибхих̣ парива̄ритах̣
йа̄хи бхо бхадрам асту те
суталам̇ сваргибхих̣ пра̄ртхйам̇
джн̃а̄тибхих̣ парива̄ритах̣
indrasena mahārāja
yāhi bho bhadram astu te
sutalaṁ svargibhiḥ prārthyaṁ
jñātibhiḥ parivāritaḥ
yāhi bho bhadram astu te
sutalaṁ svargibhiḥ prārthyaṁ
jñātibhiḥ parivāritaḥ
Перевод
О Махараджа Бали [Индрасена], отправляйся на Суталу — планету, о которой мечтают даже полубоги. Живи там мирно в окружении своих друзей и родных. Всех благ тебе.
Перевод
O Bali Mahārāja [Indrasena], now you may go to the planet Sutala, which is desired even by the demigods. Live there peacefully, surrounded by your friends and relatives. All good fortune unto you.
Комментарий
Комментарий
Махараджа Бали с райской планеты попал на планету Сутала, которая, как указывают слова сваргибхих̣ пра̄ртхйам, в сотни раз лучше рая. Когда Верховный Господь лишает Своего преданного каких-то материальных благ, это вовсе не значит, что Он обрекает его на бедность; наоборот, Господь дарует ему более высокое положение. Шри Ваманадева, Верховная Личность Бога, не стал просить Бали расстаться с семьей. Напротив, Он позволил ему и дальше жить в кругу своих домочадцев (джн̃а̄тибхих̣ парива̄ритах̣).
Bali Mahārāja was transferred from the heavenly planet to the planet Sutala, which is hundreds of times better than heaven, as indicated by the words svargibhiḥ prārthyam. When the Supreme Personality of Godhead deprives His devotee of material opulences, this does not mean that the Lord puts him into poverty; rather, the Lord promotes him to a higher position. The Supreme Personality of Godhead did not ask Bali Mahārāja to separate from his family; instead, the Lord allowed him to stay with his family members (jñātibhiḥ parivāritaḥ).