ШБ 8.21.34

випралабдхо дада̄мӣти
твайа̄хам̇ ча̄д̣хйа-ма̄нина̄
тад вйалӣка-пхалам̇ бхун̇кшва
нирайам̇ катичит сама̄х̣

Перевод

Возгордившись своими богатствами, ты пообещал дать Мне землю, но не сумел исполнить это обещание. За то, что ты нарушил свое слово, тебе придется несколько лет прожить в аду.
Глупая гордыня, заставляющая человека думать: «Я так богат, мне принадлежит столько всего», — неотъемлемая часть материального существования. Все принадлежит Верховной Личности Бога и никому другому. Такова реальность. Ӣш́а̄ва̄сйам идам̇ сарвам̇ йат кин̃ча джагатйа̄м̇ джагат. Махараджа Бали, безусловно, доказал, что является очень возвышенным преданным, хотя прежде из-за ложного самомнения он придерживался неверных взглядов. Теперь по высочайшей воле Господа царю Бали пришлось поселиться в аду, но, поскольку он отправился туда по указанию Верховной Личности Бога, его жизнь там оказалась более роскошной, чем жизнь обитателей рая. Преданный всегда живет вместе с Господом и постоянно служит Ему, поэтому жизнь преданного не зависит от внешних условий, будь они адские или райские.
Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к двадцать первой главе Восьмой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Господь берет Махараджу Бали под стражу».

TEXT 34

vipralabdho dadāmīti
tvayāhaṁ cāḍhya-māninā
tad vyalīka-phalaṁ bhuṅkṣva
nirayaṁ katicit samāḥ

Перевод

Being falsely proud of your possessions, you promised to give Me land, but you could not fulfill your promise. Therefore, because your promise was false, you must live for a few years in hellish life.
The false prestige of thinking “I am very rich, and I possess such vast property” is another side of material life. Everything belongs to the Supreme Personality of Godhead, and no one else possesses anything. This is the real fact. Īśāvāsyam idaṁ samaṁ yat kiñca jagatyāṁ jagat. Bali Mahārāja was undoubtedly the most exalted devotee, whereas previously he had maintained a misunderstanding due to false prestige. By the supreme will of the Lord, he now had to go to the hellish planets, but because he went there by the order of the Supreme Personality of Godhead, he lived there more opulently than one could expect to live in the planets of heaven. A devotee always lives with the Supreme Personality of Godhead, engaging in His service, and therefore he is always transcendental to hellish or heavenly residences.
Thus end the Bhaktivedanta purports of the Eighth Canto, Twenty-first Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “Bali Mahārāja Arrested by the Lord”