ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
иттхам̇ вирин̃ча-стута-карма-вӣрйах̣
пра̄дурбабхӯва̄мр̣та-бхӯр адитйа̄м
чатур-бхуджах̣ ш́ан̇кха-гада̄бджа-чакрах̣
пиш́ан̇га-ва̄са̄ налина̄йатекшан̣ах̣
иттхам̇ вирин̃ча-стута-карма-вӣрйах̣
пра̄дурбабхӯва̄мр̣та-бхӯр адитйа̄м
чатур-бхуджах̣ ш́ан̇кха-гада̄бджа-чакрах̣
пиш́ан̇га-ва̄са̄ налина̄йатекшан̣ах̣
Перевод
Шукадева Госвами сказал: После того как Господь Брахма произнес слова, восхвалявшие деяния и доблесть Верховной Личности Бога, Всевышний Господь, который, в отличие от обыкновенных живых существ, не знает смерти, явился в этот мир из лона Адити. В Его четырех руках красовались раковина, булава, лотос и диск, Он был облачен в желтые одежды, а глаза Его напоминали лепестки цветущего лотоса.
В этом стихе особенно важно слово амр̣та- бхӯх̣. Иногда Господь как будто рождается, словно обыкновенный ребенок, однако это не значит, что Он подвержен мукам рождения, смерти или старости. Нужно обладать незаурядным разумом, чтобы постичь явление и деяния Верховного Господа в разных Его воплощениях. Подтверждением этому служат слова «Бхагавад-гиты» (4.9): джанма карма ча ме дивйам эвам̇ йо ветти таттватах̣. Надо постараться понять, что явление, уход и все деяния Господа обладают божественной природой (дивйам). Господь не имеет ничего общего с материальной деятельностью. Тот, кто постиг природу явления, ухода и деяний Господа, сразу обретает освобождение. Такому человеку никогда больше не придется получать материальное тело: покинув свое нынешнее тело, он попадает в духовный мир (тйактва̄ дехам̇ пунар джанма наити ма̄м эти со ’рджуна).
TEXT 1
TEXT 1
śrī-śuka uvāca
itthaṁ viriñca-stuta-karma-vīryaḥ
prādurbabhūvāmṛta-bhūr adityām
catur-bhujaḥ śaṅkha-gadābja-cakraḥ
piśaṅga-vāsā nalināyatekṣaṇaḥ
itthaṁ viriñca-stuta-karma-vīryaḥ
prādurbabhūvāmṛta-bhūr adityām
catur-bhujaḥ śaṅkha-gadābja-cakraḥ
piśaṅga-vāsā nalināyatekṣaṇaḥ
Перевод
Śukadeva Gosvāmī said: After Lord Brahmā had thus spoken, glorifying the Supreme Lord’s activities and prowess, the Supreme Personality of Godhead, who is never subject to death like an ordinary living being, appeared from the womb of Aditi. His four hands were decorated with a conchshell, club, lotus and disc, He was dressed in yellow garments, and His eyes appeared like the petals of a blooming lotus.
The word amṛta-bhūḥ is significant in this verse. The Lord sometimes appears like an ordinary child taking birth, but this does not mean that He is subject to birth, death or old age. One must be very intelligent to understand the appearance and activities of the Supreme Lord in His incarnations. This is confirmed in Bhagavad-gītā (4.9): janma karma ca me divyam evaṁ yo vetti tattvataḥ. One should try to understand that the Lord’s appearance and disappearance and His activities are all divyam, or transcendental. The Lord has nothing to do with material activities. One who understands the appearance, disappearance and activities of the Lord is immediately liberated. After giving up his body, he never again has to accept a material body, but is transferred to the spiritual world (tyaktvā dehaṁ punar janma naiti mām eti so ’rjuna [Bg. 4.9]).
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
иттхам̇ вирин̃ча-стута-карма-вӣрйах̣
пра̄дурбабхӯва̄мр̣та-бхӯр адитйа̄м
чатур-бхуджах̣ ш́ан̇кха-гада̄бджа-чакрах̣
пиш́ан̇га-ва̄са̄ налина̄йатекшан̣ах̣
иттхам̇ вирин̃ча-стута-карма-вӣрйах̣
пра̄дурбабхӯва̄мр̣та-бхӯр адитйа̄м
чатур-бхуджах̣ ш́ан̇кха-гада̄бджа-чакрах̣
пиш́ан̇га-ва̄са̄ налина̄йатекшан̣ах̣
śrī-śuka uvāca
itthaṁ viriñca-stuta-karma-vīryaḥ
prādurbabhūvāmṛta-bhūr adityām
catur-bhujaḥ śaṅkha-gadābja-cakraḥ
piśaṅga-vāsā nalināyatekṣaṇaḥ
itthaṁ viriñca-stuta-karma-vīryaḥ
prādurbabhūvāmṛta-bhūr adityām
catur-bhujaḥ śaṅkha-gadābja-cakraḥ
piśaṅga-vāsā nalināyatekṣaṇaḥ
Перевод
Шукадева Госвами сказал: После того как Господь Брахма произнес слова, восхвалявшие деяния и доблесть Верховной Личности Бога, Всевышний Господь, который, в отличие от обыкновенных живых существ, не знает смерти, явился в этот мир из лона Адити. В Его четырех руках красовались раковина, булава, лотос и диск, Он был облачен в желтые одежды, а глаза Его напоминали лепестки цветущего лотоса.
Перевод
Śukadeva Gosvāmī said: After Lord Brahmā had thus spoken, glorifying the Supreme Lord’s activities and prowess, the Supreme Personality of Godhead, who is never subject to death like an ordinary living being, appeared from the womb of Aditi. His four hands were decorated with a conchshell, club, lotus and disc, He was dressed in yellow garments, and His eyes appeared like the petals of a blooming lotus.
Комментарий
Комментарий
В этом стихе особенно важно слово амр̣та- бхӯх̣. Иногда Господь как будто рождается, словно обыкновенный ребенок, однако это не значит, что Он подвержен мукам рождения, смерти или старости. Нужно обладать незаурядным разумом, чтобы постичь явление и деяния Верховного Господа в разных Его воплощениях. Подтверждением этому служат слова «Бхагавад-гиты» (4.9): джанма карма ча ме дивйам эвам̇ йо ветти таттватах̣. Надо постараться понять, что явление, уход и все деяния Господа обладают божественной природой (дивйам). Господь не имеет ничего общего с материальной деятельностью. Тот, кто постиг природу явления, ухода и деяний Господа, сразу обретает освобождение. Такому человеку никогда больше не придется получать материальное тело: покинув свое нынешнее тело, он попадает в духовный мир (тйактва̄ дехам̇ пунар джанма наити ма̄м эти со ’рджуна).
The word amṛta-bhūḥ is significant in this verse. The Lord sometimes appears like an ordinary child taking birth, but this does not mean that He is subject to birth, death or old age. One must be very intelligent to understand the appearance and activities of the Supreme Lord in His incarnations. This is confirmed in Bhagavad-gītā (4.9): janma karma ca me divyam evaṁ yo vetti tattvataḥ. One should try to understand that the Lord’s appearance and disappearance and His activities are all divyam, or transcendental. The Lord has nothing to do with material activities. One who understands the appearance, disappearance and activities of the Lord is immediately liberated. After giving up his body, he never again has to accept a material body, but is transferred to the spiritual world (tyaktvā dehaṁ punar janma naiti mām eti so ’rjuna [Bg. 4.9]).