асад-авишайам ан̇гхрим̇ бха̄ва-гамйам̇ прапанна̄н
амр̣там амара-варйа̄н а̄ш́айат синдху-матхйам
капат̣а-йувати-вешо мохайан йах̣ сура̄рӣм̇с
там ахам упаср̣та̄на̄м̇ ка̄ма-пӯрам̇ нато ’сми
амр̣там амара-варйа̄н а̄ш́айат синдху-матхйам
капат̣а-йувати-вешо мохайан йах̣ сура̄рӣм̇с
там ахам упаср̣та̄на̄м̇ ка̄ма-пӯрам̇ нато ’сми
Перевод
Приняв облик юной красавицы и вскружив голову демонам, Верховный Господь раздал полубогам — Своим преданным — нектар, полученный при пахтанье Молочного океана. Я в глубоком почтении склоняюсь перед Верховным Господом, всегда исполняющим желания преданных.
Сам Верховный Господь помогает нам понять, в чем заключается главный урок, который надо извлечь из истории о пахтанье Молочного океана. Хотя Господь одинаково относится ко всем, Он проявляет особую благосклонность к Своим преданным, ибо питает к ним естественную любовь. В «Бхагавад-гите» (9.29) Он говорит:
само ’хам̇ сарва-бхӯтешу
на ме двешйо ’сти на прийах̣
йе бхаджанти ту ма̄м̇ бхактйа̄
майи те тешу ча̄пй ахам
на ме двешйо ’сти на прийах̣
йе бхаджанти ту ма̄м̇ бхактйа̄
майи те тешу ча̄пй ахам
«Я никому не завидую и ко всем беспристрастен. Я одинаково отношусь ко всем живым существам. Но тот, кто преданно служит Мне и считает Меня своим другом, всегда пребывает во Мне, и Я ему тоже друг». Такая пристрастность Господа естественна. Человек заботится о своих детях потому, что отвечает на их любовь, а не потому, что «пристрастен к ним». Детям необходимо, чтобы отец их любил, и он дарит им свою любовь. Аналогичным образом, для преданных единственное прибежище — это лотосные стопы Господа, и потому Господь всегда готов защитить Своих преданных и выполнить все их желания. Господь говорит: каунтейа пратиджа̄нӣхи на ме бхактах̣ пран̣аш́йати — «О сын Кунти, смело провозглашай, что Мой преданный никогда не погибнет».
Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к двенадцатой главе Восьмой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Мохини-мурти очаровывает Господа Шиву».
TEXT 47
TEXT 47
asad-aviṣayam aṅghriṁ bhāva-gamyaṁ prapannān
amṛtam amara-varyān āśayat sindhu-mathyam
kapaṭa-yuvati-veṣo mohayan yaḥ surārīṁs
tam aham upasṛtānāṁ kāma-pūraṁ nato ’smi
amṛtam amara-varyān āśayat sindhu-mathyam
kapaṭa-yuvati-veṣo mohayan yaḥ surārīṁs
tam aham upasṛtānāṁ kāma-pūraṁ nato ’smi
Перевод
Assuming the form of a young woman and thus bewildering the demons, the Supreme Personality of Godhead distributed to His devotees, the demigods, the nectar produced from the churning of the ocean of milk. Unto that Supreme Personality of Godhead, who always fulfills the desires of His devotees, I offer my respectful obeisances.
The instruction of this narration concerning the churning of the milk ocean is clearly manifested by the Supreme Personality of Godhead. Although He is equal to everyone, because of natural affection He favors His devotees. The Lord says in Bhagavad-gītā (9.29):
samo ’haṁ sarva-bhūteṣu
na me dveṣyo ’sti na priyaḥ
ye bhajanti tu māṁ bhaktyā
mayi te teṣu cāpy aham
na me dveṣyo ’sti na priyaḥ
ye bhajanti tu māṁ bhaktyā
mayi te teṣu cāpy aham
“I envy no one, nor am I partial to anyone. I am equal to all. But whoever renders service unto Me in devotion is a friend, is in Me, and I am also a friend to him.” This partiality of the Supreme Personality of Godhead is natural. A person cares for his children not because of partiality but in a reciprocation of love. The children depend on the father’s affection, and the father affectionately maintains the children. Similarly, because devotees do not know anything but the lotus feet of the Lord, the Lord is always prepared to give protection to His devotees and fulfill their desires. He therefore says, kaunteya pratijānīhi na me bhaktaḥ praṇaśyati: “O son of Kuntī, declare it boldly that My devotee never perishes.”
Thus end the Bhaktivedanta purports of the Eighth Canto, Twelfth Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “The Mohinī-mūrti Incarnation Bewilders Lord Śiva.”
асад-авишайам ан̇гхрим̇ бха̄ва-гамйам̇ прапанна̄н
амр̣там амара-варйа̄н а̄ш́айат синдху-матхйам
капат̣а-йувати-вешо мохайан йах̣ сура̄рӣм̇с
там ахам упаср̣та̄на̄м̇ ка̄ма-пӯрам̇ нато ’сми
амр̣там амара-варйа̄н а̄ш́айат синдху-матхйам
капат̣а-йувати-вешо мохайан йах̣ сура̄рӣм̇с
там ахам упаср̣та̄на̄м̇ ка̄ма-пӯрам̇ нато ’сми
asad-aviṣayam aṅghriṁ bhāva-gamyaṁ prapannān
amṛtam amara-varyān āśayat sindhu-mathyam
kapaṭa-yuvati-veṣo mohayan yaḥ surārīṁs
tam aham upasṛtānāṁ kāma-pūraṁ nato ’smi
amṛtam amara-varyān āśayat sindhu-mathyam
kapaṭa-yuvati-veṣo mohayan yaḥ surārīṁs
tam aham upasṛtānāṁ kāma-pūraṁ nato ’smi
Перевод
Приняв облик юной красавицы и вскружив голову демонам, Верховный Господь раздал полубогам — Своим преданным — нектар, полученный при пахтанье Молочного океана. Я в глубоком почтении склоняюсь перед Верховным Господом, всегда исполняющим желания преданных.
Перевод
Assuming the form of a young woman and thus bewildering the demons, the Supreme Personality of Godhead distributed to His devotees, the demigods, the nectar produced from the churning of the ocean of milk. Unto that Supreme Personality of Godhead, who always fulfills the desires of His devotees, I offer my respectful obeisances.
Комментарий
Комментарий
Сам Верховный Господь помогает нам понять, в чем заключается главный урок, который надо извлечь из истории о пахтанье Молочного океана. Хотя Господь одинаково относится ко всем, Он проявляет особую благосклонность к Своим преданным, ибо питает к ним естественную любовь. В «Бхагавад-гите» (9.29) Он говорит:
The instruction of this narration concerning the churning of the milk ocean is clearly manifested by the Supreme Personality of Godhead. Although He is equal to everyone, because of natural affection He favors His devotees. The Lord says in Bhagavad-gītā (9.29):
само ’хам̇ сарва-бхӯтешу
на ме двешйо ’сти на прийах̣
йе бхаджанти ту ма̄м̇ бхактйа̄
майи те тешу ча̄пй ахам
на ме двешйо ’сти на прийах̣
йе бхаджанти ту ма̄м̇ бхактйа̄
майи те тешу ча̄пй ахам
samo ’haṁ sarva-bhūteṣu
na me dveṣyo ’sti na priyaḥ
ye bhajanti tu māṁ bhaktyā
mayi te teṣu cāpy aham
na me dveṣyo ’sti na priyaḥ
ye bhajanti tu māṁ bhaktyā
mayi te teṣu cāpy aham
«Я никому не завидую и ко всем беспристрастен. Я одинаково отношусь ко всем живым существам. Но тот, кто преданно служит Мне и считает Меня своим другом, всегда пребывает во Мне, и Я ему тоже друг». Такая пристрастность Господа естественна. Человек заботится о своих детях потому, что отвечает на их любовь, а не потому, что «пристрастен к ним». Детям необходимо, чтобы отец их любил, и он дарит им свою любовь. Аналогичным образом, для преданных единственное прибежище — это лотосные стопы Господа, и потому Господь всегда готов защитить Своих преданных и выполнить все их желания. Господь говорит: каунтейа пратиджа̄нӣхи на ме бхактах̣ пран̣аш́йати — «О сын Кунти, смело провозглашай, что Мой преданный никогда не погибнет».
“I envy no one, nor am I partial to anyone. I am equal to all. But whoever renders service unto Me in devotion is a friend, is in Me, and I am also a friend to him.” This partiality of the Supreme Personality of Godhead is natural. A person cares for his children not because of partiality but in a reciprocation of love. The children depend on the father’s affection, and the father affectionately maintains the children. Similarly, because devotees do not know anything but the lotus feet of the Lord, the Lord is always prepared to give protection to His devotees and fulfill their desires. He therefore says, kaunteya pratijānīhi na me bhaktaḥ praṇaśyati: “O son of Kuntī, declare it boldly that My devotee never perishes.”
Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к двенадцатой главе Восьмой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Мохини-мурти очаровывает Господа Шиву».
Thus end the Bhaktivedanta purports of the Eighth Canto, Twelfth Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “The Mohinī-mūrti Incarnation Bewilders Lord Śiva.”