ш́рӣ-на̄рада ува̄ча
эта̄вад бра̄хман̣а̄йоктва̄
вирара̄ма маха̄-матих̣
там̇ саннибхартсйа купитах̣
судӣно ра̄джа-севаках̣
эта̄вад бра̄хман̣а̄йоктва̄
вирара̄ма маха̄-матих̣
там̇ саннибхартсйа купитах̣
судӣно ра̄джа-севаках̣
Перевод
Святой мудрец Нарада Муни продолжал: Сказав это своим учителям — Шанде и Амарке, отпрыскам Шукрачарьи, — великий Махараджа Прахлада умолк. А эти так называемые брахманы обрушили на него свой гнев. Поскольку они были слугами Хираньякашипу, их очень расстроили слова Махараджи Прахлады, и они принялись его ругать.
Слово ш́укра означает «семя». Сыновья Шукрачарьи были брахманами по происхождению, однако настоящий брахман — это тот, кто обладает брахманскими качествами. Хотя Шанда и Амарка были потомственными брахманами, сыновьями Шукрачарьи, они не обладали должными качествами, иначе они не стали бы служить Хираньякашипу. Настоящий брахман очень рад, когда кто-нибудь, а тем более его ученик, становится преданным Господа Кришны. Долг брахмана — служить верховному повелителю. Брахман не должен прислуживать кому-то другому, как это делают собаки или шудры. Собака служит своему хозяину, однако брахман ни к кому не нанимается на службу: его единственная обязанность — доставлять удовольствие Кришне (а̄нукӯлйена кр̣шн̣а̄нуш́ӣланам). Вот что требуется от брахмана. Но поскольку Шанда и Амарка были брахманами лишь по происхождению и служили такому хозяину, как Хираньякашипу, они понапрасну стали ругать безвинного Махараджу Прахладу.
TEXT 15
TEXT 15
śrī-nārada uvāca
etāvad brāhmaṇāyoktvā
virarāma mahā-matiḥ
taṁ sannibhartsya kupitaḥ
sudīno rāja-sevakaḥ
etāvad brāhmaṇāyoktvā
virarāma mahā-matiḥ
taṁ sannibhartsya kupitaḥ
sudīno rāja-sevakaḥ
Перевод
The great saint Nārada Muni continued: The great soul Prahlāda Mahārāja became silent after saying this to his teachers, Ṣaṇḍa and Amarka, the seminal sons of Śukrācārya. These so-called brāhmaṇas then became angry at him. Because they were servants of Hiraṇyakaśipu, they were very sorry, and to chastise Prahlāda Mahārāja they spoke as follows.
The word śukra means “semen.” The sons of Śukrācārya were brāhmaṇas by birthright, but an actual brāhmaṇa is one who possesses the brahminical qualities. The brāhmaṇas Ṣaṇḍa and Amarka, being seminal sons of Śukrācārya, did not actually possess real brahminical qualifications, for they engaged as servants of Hiraṇyakaśipu. An actual brāhmaṇa is very much satisfied to see anyone, not to speak of his disciple, become a devotee of Lord Kṛṣṇa. Such brāhmaṇas are meant to satisfy the supreme master. A brāhmaṇa is strictly prohibited from becoming a servant of anyone else, for that is the business of dogs and śūdras. A dog must satisfy his master, but a brāhmaṇa does not have to satisfy anyone; he is simply meant to satisfy Kṛṣṇa (ānukūlyena kṛṣṇānuśīlanam). That is the real qualification of a brāhmaṇa. Because Ṣaṇḍa and Amarka were seminal brāhmaṇas and had become servants of such a master as Hiraṇyakaśipu, they unnecessarily wanted to chastise Prahlāda Mahārāja.
ш́рӣ-на̄рада ува̄ча
эта̄вад бра̄хман̣а̄йоктва̄
вирара̄ма маха̄-матих̣
там̇ саннибхартсйа купитах̣
судӣно ра̄джа-севаках̣
эта̄вад бра̄хман̣а̄йоктва̄
вирара̄ма маха̄-матих̣
там̇ саннибхартсйа купитах̣
судӣно ра̄джа-севаках̣
śrī-nārada uvāca
etāvad brāhmaṇāyoktvā
virarāma mahā-matiḥ
taṁ sannibhartsya kupitaḥ
sudīno rāja-sevakaḥ
etāvad brāhmaṇāyoktvā
virarāma mahā-matiḥ
taṁ sannibhartsya kupitaḥ
sudīno rāja-sevakaḥ
Перевод
Святой мудрец Нарада Муни продолжал: Сказав это своим учителям — Шанде и Амарке, отпрыскам Шукрачарьи, — великий Махараджа Прахлада умолк. А эти так называемые брахманы обрушили на него свой гнев. Поскольку они были слугами Хираньякашипу, их очень расстроили слова Махараджи Прахлады, и они принялись его ругать.
Перевод
The great saint Nārada Muni continued: The great soul Prahlāda Mahārāja became silent after saying this to his teachers, Ṣaṇḍa and Amarka, the seminal sons of Śukrācārya. These so-called brāhmaṇas then became angry at him. Because they were servants of Hiraṇyakaśipu, they were very sorry, and to chastise Prahlāda Mahārāja they spoke as follows.
Комментарий
Комментарий
Слово ш́укра означает «семя». Сыновья Шукрачарьи были брахманами по происхождению, однако настоящий брахман — это тот, кто обладает брахманскими качествами. Хотя Шанда и Амарка были потомственными брахманами, сыновьями Шукрачарьи, они не обладали должными качествами, иначе они не стали бы служить Хираньякашипу. Настоящий брахман очень рад, когда кто-нибудь, а тем более его ученик, становится преданным Господа Кришны. Долг брахмана — служить верховному повелителю. Брахман не должен прислуживать кому-то другому, как это делают собаки или шудры. Собака служит своему хозяину, однако брахман ни к кому не нанимается на службу: его единственная обязанность — доставлять удовольствие Кришне (а̄нукӯлйена кр̣шн̣а̄нуш́ӣланам). Вот что требуется от брахмана. Но поскольку Шанда и Амарка были брахманами лишь по происхождению и служили такому хозяину, как Хираньякашипу, они понапрасну стали ругать безвинного Махараджу Прахладу.
The word śukra means “semen.” The sons of Śukrācārya were brāhmaṇas by birthright, but an actual brāhmaṇa is one who possesses the brahminical qualities. The brāhmaṇas Ṣaṇḍa and Amarka, being seminal sons of Śukrācārya, did not actually possess real brahminical qualifications, for they engaged as servants of Hiraṇyakaśipu. An actual brāhmaṇa is very much satisfied to see anyone, not to speak of his disciple, become a devotee of Lord Kṛṣṇa. Such brāhmaṇas are meant to satisfy the supreme master. A brāhmaṇa is strictly prohibited from becoming a servant of anyone else, for that is the business of dogs and śūdras. A dog must satisfy his master, but a brāhmaṇa does not have to satisfy anyone; he is simply meant to satisfy Kṛṣṇa (ānukūlyena kṛṣṇānuśīlanam). That is the real qualification of a brāhmaṇa. Because Ṣaṇḍa and Amarka were seminal brāhmaṇas and had become servants of such a master as Hiraṇyakaśipu, they unnecessarily wanted to chastise Prahlāda Mahārāja.