ШБ 6.1.56-57

айам̇ хи ш́рута-сампаннах̣
ш́ӣла-вр̣тта-гун̣а̄лайах̣
дхр̣та-врато мр̣дур да̄нтах̣
сатйа-ва̄н̇ мантра-вич чхучих̣

гурв-агнй-атитхи-вр̣ддха̄на̄м̇
ш́уш́рӯшур анахан̇кр̣тах̣
сарва-бхӯта-сухр̣т са̄дхур
мита-ва̄г анасӯйаках̣

Перевод

В юности этот брахман, Аджамила, изучил все Веды, был благонравным, праведным и очень добродетельным. Он неукоснительно исполнял все предписания Вед, был кроток и учтив, держал в узде ум и чувства. Аджамила всегда говорил правду, умел верно произносить ведические мантры и был очень чистоплотен. Он чтил духовного учителя, бога огня, гостей и старших членов семьи. Ему была чужда гордыня, он был справедлив и добр ко всем, благовоспитан, говорил очень обдуманно и никому не завидовал.
Ямадуты, посланцы Ямараджи, объясняют, что есть благочестие и что есть грех, и как живое существо запутывается в сетях материального мира. Рассказывая о жизни Аджамилы, они отмечают, что в прежние времена он был знатоком Вед. Кроме того, он был благовоспитан, чистоплотен и незлобив. Поистине, он был образцом добродетели, то есть образцовым брахманом. Брахман должен исполнять все предписания Вед, быть праведным и очень добродетельным. Таковы, согласно этим стихам, признаки благочестия. Шрила Вирарагхава Ачарья поясняет, что слово дхр̣та-врата здесь значит дхр̣там̇ вратам̇ стрӣ- сан̇га-ра̄хитйа̄тмака-брахмачарйа-рӯпам. Как истинный брахмачари, Аджамила хранил целомудрие, был мягкосердечен, правдив, чист в помыслах и делах. Как же случилось, что он пал и едва не предстал перед судом Ямараджи? Обо всем этом будет рассказано далее.
Параллельный английский текст не найден