суна̄са̄м̇ судатӣм̇ ба̄ла̄м̇
сукапола̄м̇ вара̄нана̄м
сама-винйаста-карн̣а̄бхйа̄м̇
бибхратӣм̇ кун̣д̣ала-ш́рийам
сукапола̄м̇ вара̄нана̄м
сама-винйаста-карн̣а̄бхйа̄м̇
бибхратӣм̇ кун̣д̣ала-ш́рийам
Перевод
Нос, зубы и лоб женщины были безупречно прекрасны. Не менее красивы были и ее уши, в которых сверкали серьги.
Тело разума наслаждается покрывающими его объектами чувств, такими, как запахи, образы и звуки. Слово суна̄са̄м («красивый нос») относится к органу обоняния, одному из познающих органов чувств. А рот — это орган чувств, позволяющий получать знания о вкусе: пережевывая что-либо или дотрагиваясь языком до какого-либо объекта, мы узнаем его вкус. Слово сукапола̄м («красивый лоб») указывает на ясный разум, дающий человеку возможность видеть все в истинном свете. Разум позволяет все расставить на свои места. Продетые в уши серьги оказались в ушах благодаря деятельности разума. Таким образом, с помощью этих метафор в данном стихе описаны разные способы и пути обретения знания.
TEXT 22
TEXT 22
sunāsāṁ sudatīṁ bālāṁ
sukapolāṁ varānanām
sama-vinyasta-karṇābhyāṁ
bibhratīṁ kuṇḍala-śriyam
sukapolāṁ varānanām
sama-vinyasta-karṇābhyāṁ
bibhratīṁ kuṇḍala-śriyam
Перевод
The woman’s nose, teeth and forehead were all very beautiful. Her ears were equally very beautiful and were bedecked with dazzling earrings.
The body of intelligence enjoys the objects of sense gratification that cover it, such as smell, vision and hearing. The word sunāsām (“beautiful nose”) indicates the organ for acquiring knowledge by smell. Similarly, the mouth is the instrument for acquiring knowledge by taste, for by chewing an object and touching it with the tongue we can understand its taste. The word sukapolām (“nice forehead”) indicates a clear brain capable of understanding things as they are. By intelligence one can set things in order. The earrings set upon the two ears are placed there by the work of the intelligence. Thus the ways of acquiring knowledge are described metaphorically.
суна̄са̄м̇ судатӣм̇ ба̄ла̄м̇
сукапола̄м̇ вара̄нана̄м
сама-винйаста-карн̣а̄бхйа̄м̇
бибхратӣм̇ кун̣д̣ала-ш́рийам
сукапола̄м̇ вара̄нана̄м
сама-винйаста-карн̣а̄бхйа̄м̇
бибхратӣм̇ кун̣д̣ала-ш́рийам
sunāsāṁ sudatīṁ bālāṁ
sukapolāṁ varānanām
sama-vinyasta-karṇābhyāṁ
bibhratīṁ kuṇḍala-śriyam
sukapolāṁ varānanām
sama-vinyasta-karṇābhyāṁ
bibhratīṁ kuṇḍala-śriyam
Перевод
Нос, зубы и лоб женщины были безупречно прекрасны. Не менее красивы были и ее уши, в которых сверкали серьги.
Перевод
The woman’s nose, teeth and forehead were all very beautiful. Her ears were equally very beautiful and were bedecked with dazzling earrings.
Комментарий
Комментарий
Тело разума наслаждается покрывающими его объектами чувств, такими, как запахи, образы и звуки. Слово суна̄са̄м («красивый нос») относится к органу обоняния, одному из познающих органов чувств. А рот — это орган чувств, позволяющий получать знания о вкусе: пережевывая что-либо или дотрагиваясь языком до какого-либо объекта, мы узнаем его вкус. Слово сукапола̄м («красивый лоб») указывает на ясный разум, дающий человеку возможность видеть все в истинном свете. Разум позволяет все расставить на свои места. Продетые в уши серьги оказались в ушах благодаря деятельности разума. Таким образом, с помощью этих метафор в данном стихе описаны разные способы и пути обретения знания.
The body of intelligence enjoys the objects of sense gratification that cover it, such as smell, vision and hearing. The word sunāsām (“beautiful nose”) indicates the organ for acquiring knowledge by smell. Similarly, the mouth is the instrument for acquiring knowledge by taste, for by chewing an object and touching it with the tongue we can understand its taste. The word sukapolām (“nice forehead”) indicates a clear brain capable of understanding things as they are. By intelligence one can set things in order. The earrings set upon the two ears are placed there by the work of the intelligence. Thus the ways of acquiring knowledge are described metaphorically.