маитрейа ува̄ча
прачетасах̣ питур ва̄кйам̇
ш́ираса̄да̄йа са̄дхавах̣
диш́ам̇ пратӣчӣм̇ прайайус
тапасй а̄др̣та-четасах̣
прачетасах̣ питур ва̄кйам̇
ш́ираса̄да̄йа са̄дхавах̣
диш́ам̇ пратӣчӣм̇ прайайус
тапасй а̄др̣та-четасах̣
Перевод
Великий мудрец Майтрея продолжал: Дорогой Видура, все сыновья Прачинабархи были очень благочестивы, поэтому они со всей серьезностью отнеслись к словам своего отца, приняв их близко к сердцу. Со словами отца на голове они двинулись на запад, чтобы выполнить его волю.
Употребленное в этом стихе слово са̄дхавах̣ («благочестивый» или «благонравный»), является очень важным, особенно в наше время. Оно происходит от слова са̄дху. Идеальный садху — это тот, кто постоянно служит Верховной Личности Бога. Сыновья Прачинабархи названы здесь са̄дхавах̣, так как они были во всем послушны своему отцу. Отец, царь и духовный учитель считаются представителями Верховной Личности Бога, поэтому их следует почитать наравне с Верховным Господом. Долг отца, духовного учителя и царя — руководить своими подопечными так, чтобы они в конце концов стали чистыми, беспримесными преданными Господа. Это долг старших, а те, кто находится у них в подчинении, обязаны беспрекословно и безукоризненно выполнять все распоряжения старших. Особого внимания заслуживает также употребленное здесь слово ш́ираса̄, что значит «на головах»: получив указания своего отца, Прачеты несли их на голове, то есть были готовы беспрекословно исполнить их.
TEXT 19
TEXT 19
maitreya uvāca
pracetasaḥ pitur vākyaṁ
śirasādāya sādhavaḥ
diśaṁ pratīcīṁ prayayus
tapasy ādṛta-cetasaḥ
pracetasaḥ pitur vākyaṁ
śirasādāya sādhavaḥ
diśaṁ pratīcīṁ prayayus
tapasy ādṛta-cetasaḥ
Перевод
The great sage Maitreya continued: My dear Vidura, because of their pious nature, all the sons of Prācīnabarhi very seriously accepted the words of their father with heart and soul, and with these words on their heads, they went toward the west to execute their father’s order.
In this verse sādhavaḥ (meaning “pious” or “well behaved”) is very important, especially at the present moment. It is derived from the word sādhu. A perfect sādhu is one who is always engaged in the devotional service of the Supreme Personality of Godhead. Prācīnabarhi’s sons are described as sādhavaḥ because of their complete obedience to their father. The father, king and spiritual master are supposed to be representatives of the Supreme Personality of Godhead, and as such they have to be respected as the Supreme Lord. It is the duty of the father, the spiritual master and the king to regulate their subordinates in such a way that they ultimately become fully unalloyed devotees of the Supreme Lord. That is the duty of the superiors, and it is the duty of the subordinates to obey their orders perfectly and in a disciplined way. The word śirasā (“on their heads”) is also significant, for the Pracetās accepted the orders of their father and carried them on their heads, which means they accepted them in complete surrender.
маитрейа ува̄ча
прачетасах̣ питур ва̄кйам̇
ш́ираса̄да̄йа са̄дхавах̣
диш́ам̇ пратӣчӣм̇ прайайус
тапасй а̄др̣та-четасах̣
прачетасах̣ питур ва̄кйам̇
ш́ираса̄да̄йа са̄дхавах̣
диш́ам̇ пратӣчӣм̇ прайайус
тапасй а̄др̣та-четасах̣
maitreya uvāca
pracetasaḥ pitur vākyaṁ
śirasādāya sādhavaḥ
diśaṁ pratīcīṁ prayayus
tapasy ādṛta-cetasaḥ
pracetasaḥ pitur vākyaṁ
śirasādāya sādhavaḥ
diśaṁ pratīcīṁ prayayus
tapasy ādṛta-cetasaḥ
Перевод
Великий мудрец Майтрея продолжал: Дорогой Видура, все сыновья Прачинабархи были очень благочестивы, поэтому они со всей серьезностью отнеслись к словам своего отца, приняв их близко к сердцу. Со словами отца на голове они двинулись на запад, чтобы выполнить его волю.
Перевод
The great sage Maitreya continued: My dear Vidura, because of their pious nature, all the sons of Prācīnabarhi very seriously accepted the words of their father with heart and soul, and with these words on their heads, they went toward the west to execute their father’s order.
Комментарий
Комментарий
Употребленное в этом стихе слово са̄дхавах̣ («благочестивый» или «благонравный»), является очень важным, особенно в наше время. Оно происходит от слова са̄дху. Идеальный садху — это тот, кто постоянно служит Верховной Личности Бога. Сыновья Прачинабархи названы здесь са̄дхавах̣, так как они были во всем послушны своему отцу. Отец, царь и духовный учитель считаются представителями Верховной Личности Бога, поэтому их следует почитать наравне с Верховным Господом. Долг отца, духовного учителя и царя — руководить своими подопечными так, чтобы они в конце концов стали чистыми, беспримесными преданными Господа. Это долг старших, а те, кто находится у них в подчинении, обязаны беспрекословно и безукоризненно выполнять все распоряжения старших. Особого внимания заслуживает также употребленное здесь слово ш́ираса̄, что значит «на головах»: получив указания своего отца, Прачеты несли их на голове, то есть были готовы беспрекословно исполнить их.
In this verse sādhavaḥ (meaning “pious” or “well behaved”) is very important, especially at the present moment. It is derived from the word sādhu. A perfect sādhu is one who is always engaged in the devotional service of the Supreme Personality of Godhead. Prācīnabarhi’s sons are described as sādhavaḥ because of their complete obedience to their father. The father, king and spiritual master are supposed to be representatives of the Supreme Personality of Godhead, and as such they have to be respected as the Supreme Lord. It is the duty of the father, the spiritual master and the king to regulate their subordinates in such a way that they ultimately become fully unalloyed devotees of the Supreme Lord. That is the duty of the superiors, and it is the duty of the subordinates to obey their orders perfectly and in a disciplined way. The word śirasā (“on their heads”) is also significant, for the Pracetās accepted the orders of their father and carried them on their heads, which means they accepted them in complete surrender.