йа эвам̇ сантам а̄тма̄нам
а̄тма-стхам̇ веда пӯрушах̣
на̄джйате пракр̣ти-стхо ’пи
тад-гун̣аих̣ са майи стхитах̣
а̄тма-стхам̇ веда пӯрушах̣
на̄джйате пракр̣ти-стхо ’пи
тад-гун̣аих̣ са майи стхитах̣
Перевод
Человек, обладающий полным знанием о Параматме и атме, даже находясь в царстве материальной природы, никогда не попадает под влияние материальных гун, ибо он постоянно занят трансцендентным любовным служением Господу.
Нисходя в материальный мир, Верховная Личность Бога не попадает под влияние материальных гун. Подобно этому, те, кто всегда связан с Верховной Личностью Бога, даже находясь в материальном теле или в материальном мире, не подвержены воздействию гун материальной природы. Это хорошо объясняется в «Бхагавад-гите» (14.26):
ма̄м̇ ча йо ’вйабхича̄рен̣а
бхакти-йогена севате
са гун̣а̄н саматӣтйаита̄н
брахма-бхӯйа̄йа калпате
бхакти-йогена севате
са гун̣а̄н саматӣтйаита̄н
брахма-бхӯйа̄йа калпате
«Тот, кто целиком поглощен преданным служением Господу, поднимается над материальными качествами и постигает Брахман». В этой связи Шрила Рупа Госвами замечает, что человека, который постоянно служит Господу телом, речью и умом, следует считать освобожденной душой, даже если он находится в материальном мире.
TEXT 8
TEXT 8
ya evaṁ santam ātmānam
ātma-sthaṁ veda pūruṣaḥ
nājyate prakṛti-stho ’pi
tad-guṇaiḥ sa mayi sthitaḥ
ātma-sthaṁ veda pūruṣaḥ
nājyate prakṛti-stho ’pi
tad-guṇaiḥ sa mayi sthitaḥ
Перевод
Although within the material nature, one who is thus situated in full knowledge of the Paramātmā and ātmā is never affected by the modes of material nature, for he is always situated in My transcendental loving service.
When the Supreme Personality of Godhead appears in this material world, He is not affected by the modes of material nature. Similarly, those who are always connected with the Supreme Personality of Godhead, even though they be within the material body or the material world, are not affected by the material qualities. That is explained very nicely in Bhagavad-gītā (14.26):
māṁ ca yo ’vyabhicāreṇa
bhakti-yogena sevate
sa guṇān samatītyaitān
brahma-bhūyāya kalpate
[Bg. 14.26]
bhakti-yogena sevate
sa guṇān samatītyaitān
brahma-bhūyāya kalpate
[Bg. 14.26]
“One who is unflinchingly engaged in the devotional service of the Lord surpasses the material qualities and attains Brahman realization.” In this connection Śrīla Rūpa Gosvāmī says that if a person is always engaged in the service of the Lord with his body, words and mind, he is to be considered liberated, although living in the material world.
йа эвам̇ сантам а̄тма̄нам
а̄тма-стхам̇ веда пӯрушах̣
на̄джйате пракр̣ти-стхо ’пи
тад-гун̣аих̣ са майи стхитах̣
а̄тма-стхам̇ веда пӯрушах̣
на̄джйате пракр̣ти-стхо ’пи
тад-гун̣аих̣ са майи стхитах̣
ya evaṁ santam ātmānam
ātma-sthaṁ veda pūruṣaḥ
nājyate prakṛti-stho ’pi
tad-guṇaiḥ sa mayi sthitaḥ
ātma-sthaṁ veda pūruṣaḥ
nājyate prakṛti-stho ’pi
tad-guṇaiḥ sa mayi sthitaḥ
Перевод
Человек, обладающий полным знанием о Параматме и атме, даже находясь в царстве материальной природы, никогда не попадает под влияние материальных гун, ибо он постоянно занят трансцендентным любовным служением Господу.
Перевод
Although within the material nature, one who is thus situated in full knowledge of the Paramātmā and ātmā is never affected by the modes of material nature, for he is always situated in My transcendental loving service.
Комментарий
Комментарий
Нисходя в материальный мир, Верховная Личность Бога не попадает под влияние материальных гун. Подобно этому, те, кто всегда связан с Верховной Личностью Бога, даже находясь в материальном теле или в материальном мире, не подвержены воздействию гун материальной природы. Это хорошо объясняется в «Бхагавад-гите» (14.26):
When the Supreme Personality of Godhead appears in this material world, He is not affected by the modes of material nature. Similarly, those who are always connected with the Supreme Personality of Godhead, even though they be within the material body or the material world, are not affected by the material qualities. That is explained very nicely in Bhagavad-gītā (14.26):
ма̄м̇ ча йо ’вйабхича̄рен̣а
бхакти-йогена севате
са гун̣а̄н саматӣтйаита̄н
брахма-бхӯйа̄йа калпате
бхакти-йогена севате
са гун̣а̄н саматӣтйаита̄н
брахма-бхӯйа̄йа калпате
māṁ ca yo ’vyabhicāreṇa
bhakti-yogena sevate
sa guṇān samatītyaitān
brahma-bhūyāya kalpate
[Bg. 14.26]
bhakti-yogena sevate
sa guṇān samatītyaitān
brahma-bhūyāya kalpate
[Bg. 14.26]
«Тот, кто целиком поглощен преданным служением Господу, поднимается над материальными качествами и постигает Брахман». В этой связи Шрила Рупа Госвами замечает, что человека, который постоянно служит Господу телом, речью и умом, следует считать освобожденной душой, даже если он находится в материальном мире.
“One who is unflinchingly engaged in the devotional service of the Lord surpasses the material qualities and attains Brahman realization.” In this connection Śrīla Rūpa Gosvāmī says that if a person is always engaged in the service of the Lord with his body, words and mind, he is to be considered liberated, although living in the material world.