ШБ 3.31.9

акалпах̣ сва̄н̇га-чешт̣а̄йа̄м̇
ш́акунта ива пан̃джаре
татра лабдха-смр̣тир даива̄т
карма джанма-ш́атодбхавам
смаран дӣргхам ануччхва̄сам̇
ш́арма ким̇ на̄ма виндате

Перевод

Лишенный свободы передвижения, ребенок заключен в утробе матери, как птица в клетке. В это время, если судьба благосклонна к нему, он вспоминает обо всех перипетиях ста своих предыдущих жизней, и память о них причиняет ему жестокие страдания. Может ли он оставаться спокойным в такой ситуации?
Появившись на свет, люди обычно забывают о несчастьях и страданиях, которые они пережили в прошлых жизнях, но, став взрослыми и прочитав такие авторитетные священные писания, как «Шримад-Бхагаватам», мы, по крайней мере, можем узнать о жестоких муках рождения и смерти. Если мы не верим священным писаниям — это другое дело, но тот, кто не сомневается в истинности сведений, приведенных в писаниях, должен подготовить себя к тому, чтобы в следующей жизни освободиться из плена материальной жизни; это привилегия, которая дана человеку. Людей, не желающих обращать внимание на напоминания о том, что человеческая жизнь исполнена страданий, приравнивают к самоубийцам. В священных писаниях сказано, что только человеческая форма жизни дает живому существу возможность избавиться от невежества майи и пересечь океан материального существования. Человеческое тело — это корабль, оснащенный всем необходимым. К нашим услугам всегда опытный капитан — духовный учитель, а наставления священных писаний подобны попутному ветру. Тот, кто, располагая всем этим, не хочет пересекать океан неведения, все равно что совершает самоубийство.

TEXT 9

akalpaḥ svāṅga-ceṣṭāyāṁ
śakunta iva pañjare
tatra labdha-smṛtir daivāt
karma janma-śatodbhavam
smaran dīrgham anucchvāsaṁ
śarma kiṁ nāma vindate

Перевод

The child thus remains just like a bird in a cage, without freedom of movement. At that time, if the child is fortunate, he can remember all the troubles of his past one hundred births, and he grieves wretchedly. What is the possibility of peace of mind in that condition?
After birth the child may forget about the difficulties of his past lives, but when we are grown-up we can at least understand the grievous tortures undergone at birth and death by reading the authorized scriptures like Śrīmad-Bhāgavatam. If we do not believe in the scriptures, that is a different question, but if we have faith in the authority of such descriptions, then we must prepare for our freedom in the next life; that is possible in this human form of life. One who does not take heed of these indications of suffering in human existence is said to be undoubtedly committing suicide. It is said that this human form of life is the only means for crossing over the nescience of māyā, or material existence. We have a very efficient boat in this human form of body, and there is a very expert captain, the spiritual master; the scriptural injunctions are like favorable winds. If we do not cross over the ocean of the nescience of material existence in spite of all these facilities, then certainly we are all intentionally committing suicide.