ШБ 3.23.38

ШБ 3.23.38

тасминн алупта-махима̄ прийайа̄нуракто
видйа̄дхарӣбхир упачӣрн̣а-вапур вима̄не
бабхра̄джа уткача-кумуд-ган̣ава̄н апӣчйас
та̄ра̄бхир а̄вр̣та ивод̣у-патир набхах̣-стхах̣

Перевод

Хотя мудрец, казалось, был пленен красотой любимой жены, которой прислуживали девушки-гандхарвы, он не утратил своего величия, заключавшегося в умении владеть собой. В своем воздушном замке Кардама Муни и его жена сияли так же ярко, как сияет на усыпанном звездами небосводе луна, под лучами которой на озерах и прудах распускаются по ночам вереницы водяных лилий.

Комментарий

Дворец Кардамы парил в небе, поэтому метафора со звездами и луной, использованная в данном стихе, как нельзя более к месту. Кардаму Муни сравнивают здесь с полной луной, а девушек, которые окружали его жену Девахути, — со звездами. Полная луна на усыпанном звездами ночном небе выглядит очень красиво; точно так же в воздушном замке Кардамы Муни сам Кардама, его красавица-жена и окружавшие их девушки были похожи на луну и звезды в ночь полнолуния.