ш́илон̃чха-вр̣ттйа̄ паритушт̣а-читто
дхармам̇ маха̄нтам̇ вираджам̇ джуша̄н̣ах̣
майй арпита̄тма̄ гр̣ха эва тишт̣хан
на̄ти-прасактах̣ самупаити ш́а̄нтим
дхармам̇ маха̄нтам̇ вираджам̇ джуша̄н̣ах̣
майй арпита̄тма̄ гр̣ха эва тишт̣хан
на̄ти-прасактах̣ самупаити ш́а̄нтим
Перевод
Брахман-семьянин должен быть полностью удовлетворен, подбирая зерна с полей или рыночных площадей. Свободный от эгоистических желаний, он должен следовать религиозным принципам, предписывающим быть великодушным, и полностью погрузить свое сознание в Меня. Так брахман может жить дома, с семьей, не слишком привязываясь к семейной жизни, и в конце концов достичь освобождения.
Маха̄нтам — это религиозные принципы, которые предписывают человеку быть великодушным. К ним относится, например, гостеприимство, даже если гости незваные. Семейные люди должны всегда быть великодушны и щедры с другими, не забывая при этом обуздывать в себе чрезмерную привязанность к семейной жизни. В былые времена отрешенные брахманы-грихастхи шли на рынок или на поле и подбирали там зерна, соответственно, просыпавшиеся или оставшиеся после жатвы. Самым важным из всего перечисленного в данном стихе является майй арпита̄тма̄, сосредоточение ума на Господе Кришне. Тот, кто постоянно размышляет о Господе, может обрести освобождение, каким бы ни было его положение в материальном мире. В «Бхакти-расамрита-синдху» (1.2.187) утверждается:
ӣха̄ йасйа харер да̄сйе
карман̣а̄ манаса̄ гира̄
никхила̄св апй авастха̄су
джӣван-муктах̣ са учйате
карман̣а̄ манаса̄ гира̄
никхила̄св апй авастха̄су
джӣван-муктах̣ са учйате
«Человек, который действует в сознании Кришны, то есть служит Кришне своим телом, умом, разумом и речью, является освобожденной душой, даже если находится в материальном мире и как будто бы занимается разнообразной материальной деятельностью».
Параллельный английский текст не найден
ш́илон̃чха-вр̣ттйа̄ паритушт̣а-читто
дхармам̇ маха̄нтам̇ вираджам̇ джуша̄н̣ах̣
майй арпита̄тма̄ гр̣ха эва тишт̣хан
на̄ти-прасактах̣ самупаити ш́а̄нтим
дхармам̇ маха̄нтам̇ вираджам̇ джуша̄н̣ах̣
майй арпита̄тма̄ гр̣ха эва тишт̣хан
на̄ти-прасактах̣ самупаити ш́а̄нтим
Перевод
Брахман-семьянин должен быть полностью удовлетворен, подбирая зерна с полей или рыночных площадей. Свободный от эгоистических желаний, он должен следовать религиозным принципам, предписывающим быть великодушным, и полностью погрузить свое сознание в Меня. Так брахман может жить дома, с семьей, не слишком привязываясь к семейной жизни, и в конце концов достичь освобождения.
Комментарий
Маха̄нтам — это религиозные принципы, которые предписывают человеку быть великодушным. К ним относится, например, гостеприимство, даже если гости незваные. Семейные люди должны всегда быть великодушны и щедры с другими, не забывая при этом обуздывать в себе чрезмерную привязанность к семейной жизни. В былые времена отрешенные брахманы-грихастхи шли на рынок или на поле и подбирали там зерна, соответственно, просыпавшиеся или оставшиеся после жатвы. Самым важным из всего перечисленного в данном стихе является майй арпита̄тма̄, сосредоточение ума на Господе Кришне. Тот, кто постоянно размышляет о Господе, может обрести освобождение, каким бы ни было его положение в материальном мире. В «Бхакти-расамрита-синдху» (1.2.187) утверждается:
ӣха̄ йасйа харер да̄сйе
карман̣а̄ манаса̄ гира̄
никхила̄св апй авастха̄су
джӣван-муктах̣ са учйате
карман̣а̄ манаса̄ гира̄
никхила̄св апй авастха̄су
джӣван-муктах̣ са учйате
«Человек, который действует в сознании Кришны, то есть служит Кришне своим телом, умом, разумом и речью, является освобожденной душой, даже если находится в материальном мире и как будто бы занимается разнообразной материальной деятельностью».