ШБ 10.8.24
йархй ан̇гана̄-дарш́анӣйа-кума̄ра-лӣла̄в
антар-врадже тад абала̄х̣ прагр̣хӣта-пуччхаих̣
ватсаир итас тата убха̄в анукр̣шйама̄н̣ау
прекшантйа уджджхита-гр̣ха̄ джахр̣шур хасантйах̣
антар-врадже тад абала̄х̣ прагр̣хӣта-пуччхаих̣
ватсаир итас тата убха̄в анукр̣шйама̄н̣ау
прекшантйа уджджхита-гр̣ха̄ джахр̣шур хасантйах̣
Перевод
Жены пастухов с удовольствием наблюдали в доме Махараджи Нанды развлечения маленьких Рамы и Кришны. Младенцы вцеплялись в концы телячьих хвостов, и телята повсюду таскали Их. Видя эти игры, женщины оставляли все свои домашние дела и, смеясь, наслаждались этим зрелищем.
Комментарий
Движимые любопытством, Кришна и Баларама ползали по двору и иногда хватали телят за кончик хвоста. Телята, чувствуя, что их кто-то схватил, начинали метаться, а младенцы, испугавшись движений телят, еще крепче держали за их хвосты. Чувствуя, как дети вцепились в них, телята еще больше пугались. Тогда женщины приходили на помощь младенцам и смеялись от души. Эти игры были источником их наслаждений.