тан-ма̄тарау ниджа-сутау гхр̣н̣айа̄ снувантйау
пан̇ка̄н̇га-ра̄га-ручира̄в упагр̣хйа дорбхйа̄м
даттва̄ станам̇ прапибатох̣ сма мукхам̇ нирӣкшйа
мугдха-смита̄лпа-даш́анам̇ йайатух̣ прамодам
пан̇ка̄н̇га-ра̄га-ручира̄в упагр̣хйа дорбхйа̄м
даттва̄ станам̇ прапибатох̣ сма мукхам̇ нирӣкшйа
мугдха-смита̄лпа-даш́анам̇ йайатух̣ прамодам
Перевод
Вымазанные грязью, смешанной с коровьей мочой и навозом, младенцы были очаровательны, и, когда Они приползали к Своим матерям, Яшода и Рохини с любовью брали Их на руки, обнимали Их и давали Им грудь. Младенцы пили молоко, лившееся из груди Их матерей, и улыбались, обнажая Свои маленькие зубы. Видя эти прекрасные зубы, Яшода и Рохини ощущали трансцендентное блаженство.
Каждая мать нянчила своего ребенка, и под влиянием йогамайи младенцы думали: «Это Моя мама», а матери думали: «Это мой сын». Поскольку матерей переполняла нежность, молоко обильно лилось у них из груди, и младенцы пили его. Видя зубки, прорезавшиеся во рту у детей, матери пересчитывали их и были счастливы, а младенцы, видя, что матери дают Им пить свое молоко, тоже испытывали трансцендентное блаженство. Благодаря этой трансцендентной любви между Рохини и Баларамой и между Яшодой и Кришной, все они наслаждались трансцендентным блаженством.
TEXT 23
TEXT 23
tan-mātarau nija-sutau ghṛṇayā snuvantyau
paṅkāṅga-rāga-rucirāv upagṛhya dorbhyām
dattvā stanaṁ prapibatoḥ sma mukhaṁ nirīkṣya
mugdha-smitālpa-daśanaṁ yayatuḥ pramodam
paṅkāṅga-rāga-rucirāv upagṛhya dorbhyām
dattvā stanaṁ prapibatoḥ sma mukhaṁ nirīkṣya
mugdha-smitālpa-daśanaṁ yayatuḥ pramodam
Перевод
Dressed with muddy earth mixed with cow dung and cow urine, the babies looked very beautiful, and when They went to Their mothers, both Yaśodā and Rohiṇī picked Them up with great affection, embraced Them and allowed Them to suck the milk flowing from their breasts. While sucking the breast, the babies smiled, and Their small teeth were visible. Their mothers, upon seeing those beautiful teeth, enjoyed great transcendental bliss.
As the mothers cared for their respective babies, by the arrangement of yogamāyā the babies thought, “Here is My mother,” and the mothers thought, “Here is my son.” Because of affection, milk naturally flowed from the mothers’ breasts, and the babies drank it. When the mothers saw small teeth coming in, they would count them and be happy, and when the babies saw Their mothers allowing Them to drink their breast milk, the babies also felt transcendental pleasure. As this transcendental affection continued between Rohiṇī and Balarāma and Yaśodā and Kṛṣṇa, they all enjoyed transcendental bliss.
тан-ма̄тарау ниджа-сутау гхр̣н̣айа̄ снувантйау
пан̇ка̄н̇га-ра̄га-ручира̄в упагр̣хйа дорбхйа̄м
даттва̄ станам̇ прапибатох̣ сма мукхам̇ нирӣкшйа
мугдха-смита̄лпа-даш́анам̇ йайатух̣ прамодам
пан̇ка̄н̇га-ра̄га-ручира̄в упагр̣хйа дорбхйа̄м
даттва̄ станам̇ прапибатох̣ сма мукхам̇ нирӣкшйа
мугдха-смита̄лпа-даш́анам̇ йайатух̣ прамодам
tan-mātarau nija-sutau ghṛṇayā snuvantyau
paṅkāṅga-rāga-rucirāv upagṛhya dorbhyām
dattvā stanaṁ prapibatoḥ sma mukhaṁ nirīkṣya
mugdha-smitālpa-daśanaṁ yayatuḥ pramodam
paṅkāṅga-rāga-rucirāv upagṛhya dorbhyām
dattvā stanaṁ prapibatoḥ sma mukhaṁ nirīkṣya
mugdha-smitālpa-daśanaṁ yayatuḥ pramodam
Перевод
Вымазанные грязью, смешанной с коровьей мочой и навозом, младенцы были очаровательны, и, когда Они приползали к Своим матерям, Яшода и Рохини с любовью брали Их на руки, обнимали Их и давали Им грудь. Младенцы пили молоко, лившееся из груди Их матерей, и улыбались, обнажая Свои маленькие зубы. Видя эти прекрасные зубы, Яшода и Рохини ощущали трансцендентное блаженство.
Перевод
Dressed with muddy earth mixed with cow dung and cow urine, the babies looked very beautiful, and when They went to Their mothers, both Yaśodā and Rohiṇī picked Them up with great affection, embraced Them and allowed Them to suck the milk flowing from their breasts. While sucking the breast, the babies smiled, and Their small teeth were visible. Their mothers, upon seeing those beautiful teeth, enjoyed great transcendental bliss.
Комментарий
Комментарий
Каждая мать нянчила своего ребенка, и под влиянием йогамайи младенцы думали: «Это Моя мама», а матери думали: «Это мой сын». Поскольку матерей переполняла нежность, молоко обильно лилось у них из груди, и младенцы пили его. Видя зубки, прорезавшиеся во рту у детей, матери пересчитывали их и были счастливы, а младенцы, видя, что матери дают Им пить свое молоко, тоже испытывали трансцендентное блаженство. Благодаря этой трансцендентной любви между Рохини и Баларамой и между Яшодой и Кришной, все они наслаждались трансцендентным блаженством.
As the mothers cared for their respective babies, by the arrangement of yogamāyā the babies thought, “Here is My mother,” and the mothers thought, “Here is my son.” Because of affection, milk naturally flowed from the mothers’ breasts, and the babies drank it. When the mothers saw small teeth coming in, they would count them and be happy, and when the babies saw Their mothers allowing Them to drink their breast milk, the babies also felt transcendental pleasure. As this transcendental affection continued between Rohiṇī and Balarāma and Yaśodā and Kṛṣṇa, they all enjoyed transcendental bliss.