те ’ти-прӣта̄с там а̄карн̣йа
пра̄птам̇ ра̄мам̇ сухр̣т-тамам
там арчайитва̄бхийайух̣
сарве ман̇гала-па̄н̣айах̣
пра̄птам̇ ра̄мам̇ сухр̣т-тамам
там арчайитва̄бхийайух̣
сарве ман̇гала-па̄н̣айах̣
Перевод
Узнав, что приехал их дорогой друг Баларама, все они очень обрадовались. Почтив Уддхаву, они отправились на встречу с Господом, неся в руках приносящие счастье дары.
Шрила Прабхупада пишет в «Кришне»: «Вожди Кауравов, особенно Дхритараштра и Дурьйодхана, возликовали, услышав об этом, поскольку знали, что Господь Баларама — большой друг и доброжелатель их семьи. Их радости не было границ, и они сердечно приветствовали Уддхаву. Взяв всё необходимое для достойного приема гостя, они вышли за городские ворота, чтобы торжественно встретить Господа Балараму».
Параллельный английский текст не найден
те ’ти-прӣта̄с там а̄карн̣йа
пра̄птам̇ ра̄мам̇ сухр̣т-тамам
там арчайитва̄бхийайух̣
сарве ман̇гала-па̄н̣айах̣
пра̄птам̇ ра̄мам̇ сухр̣т-тамам
там арчайитва̄бхийайух̣
сарве ман̇гала-па̄н̣айах̣
Перевод
Узнав, что приехал их дорогой друг Баларама, все они очень обрадовались. Почтив Уддхаву, они отправились на встречу с Господом, неся в руках приносящие счастье дары.
Комментарий
Шрила Прабхупада пишет в «Кришне»: «Вожди Кауравов, особенно Дхритараштра и Дурьйодхана, возликовали, услышав об этом, поскольку знали, что Господь Баларама — большой друг и доброжелатель их семьи. Их радости не было границ, и они сердечно приветствовали Уддхаву. Взяв всё необходимое для достойного приема гостя, они вышли за городские ворота, чтобы торжественно встретить Господа Балараму».