ШБ 10.51.21

эвам уктах̣ са ваи дева̄н
абхивандйа маха̄-йаш́а̄х̣
аш́айишт̣а гуха̄-вишт̣о
нидрайа̄ дева-даттайа̄

Перевод

После этого разговора царь Мучукунда почтительно попрощался с полубогами и удалился в пещеру, где заснул спокойным сном, который даровали ему полубоги.
Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур приводит несколько стихов из другой версии этой главы. Эти стихи должны находиться между двумя половинками данного стиха:
нидра̄м эва тато вавре
са ра̄джа̄ ш́рама-каршитах̣

йах̣ каш́чин мама нидра̄йа̄
бхан̇гам̇ курйа̄д суроттама̄х̣
са хи бхасмӣ-бхавед а̄ш́у
татхокташ́ ча сураис тада̄

сва̄пам̇ йа̄там̇ йо мадхйе ту
бодхайет тва̄м ачетанах̣
са твайа̄ др̣шт̣а-ма̄трас ту
бхасмӣ-бхавату тат-кшан̣а̄т
«Уставший от битв, царь выбрал в качестве благословения сон. Он сказал: „О лучшие из полубогов, пусть тот, кто побеспокоит мой сон, тотчас обратится в пепел“. „Будь по-твоему, — ответили полубоги, — тот, кто бесцеремонно разбудит тебя, под твоим взглядом вмиг обратится в пепел“».
Параллельный английский текст не найден