ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
эвам̇ дурмантрибхих̣ кам̇сах̣
саха саммантрйа дурматих̣
брахма-хим̇са̄м̇ хитам̇ мене
ка̄ла-па̄ш́а̄вр̣то ’сурах̣
эвам̇ дурмантрибхих̣ кам̇сах̣
саха саммантрйа дурматих̣
брахма-хим̇са̄м̇ хитам̇ мене
ка̄ла-па̄ш́а̄вр̣то ’сурах̣
Перевод
Шукадева Госвами продолжал: Обдумав советы своих дурных министров и подчиняясь законам Ямараджи, Камса, который был демоном и потому был лишен ясного разума, решил, что единственный способ обеспечить свое благополучие — это притеснять святых людей, брахманов.
В одной из песен Шрилы Лочаны даса Тхакура есть такие слова: а̄пана карама, бхун̃джа̄йе ш́амана, кахайе лочана да̄са. Вместо того чтобы получать хорошие советы от мудрецов и из шастр, безбожники-непреданные поступают как им заблагорассудится, руководствуясь собственными планами. Однако на самом деле ни у кого нет собственных планов, потому что каждый связан законами природы и вынужден действовать согласно наклонностям, сформировавшимся у него в его обусловленной жизни. Поэтому, вместо того чтобы руководствоваться своими решениями, человек должен следовать решениям Кришны и преданных Кришны. Тогда можно будет избежать наказания Ямараджи. Камса не был неучем. Из его разговора с Васудевой и Деваки явствует, что он прекрасно знал законы природы. Однако из-за общения со своими дурными министрами он не смог принять правильное решение, которое принесло бы ему благо. Поэтому «Чайтанья-чаритамрита» (Мадхья, 22.54) рекомендует:
‘са̄дху-сан̇га’, ‘са̄дху-сан̇га’ — сарва-ш́а̄стре кайа
лава-ма̄тра са̄дху-сан̇ге сарва-сиддхи хайа
лава-ма̄тра са̄дху-сан̇ге сарва-сиддхи хайа
Тот, кто хочет обрести подлинное благо, должен общаться с преданными и святыми людьми, и таким образом избавиться от материальной обусловленности.
TEXT 43
TEXT 43
śrī-śuka uvāca
evaṁ durmantribhiḥ kaṁsaḥ
saha sammantrya durmatiḥ
brahma-hiṁsāṁ hitaṁ mene
kāla-pāśāvṛto ’suraḥ
evaṁ durmantribhiḥ kaṁsaḥ
saha sammantrya durmatiḥ
brahma-hiṁsāṁ hitaṁ mene
kāla-pāśāvṛto ’suraḥ
Перевод
Śukadeva Gosvāmī continued: Thus, having considered the instructions of his bad ministers, Kaṁsa, who was bound by the laws of Yamarāja and devoid of good intelligence because he was a demon, decided to persecute the saintly persons, the brāhmaṇas, as the only way to achieve his own good fortune.
Śrīla Locana dāsa Ṭhākura has sung, āpana karama, bhuñjāye śamana, kahaye locana dāsa. Instead of taking good instructions from the sages and the śāstras, godless nondevotees act whimsically, according to their own plans. Actually, however, no one has his own plans because everyone is bound by the laws of nature and must act according to his tendency in material, conditional life. Therefore one must change one’s own decision and follow the decision of Kṛṣṇa and Kṛṣṇa’s devotees. Then one is rescued from punishment by Yamarāja. Kaṁsa was not uneducated. It appears from his talks with Vasudeva and Devakī that he knew all about the laws of nature. But because of his association with bad ministers, he could not make a clear decision about his welfare. Therefore the Caitanya-caritāmṛta (Madhya 22.54) says:
’sādhu-saṅga,’ ’sādhu-saṅga’——sarva-śāstre kaya
lava-mātra sādhu-saśge sarva-siddhi haya
lava-mātra sādhu-saśge sarva-siddhi haya
If one desires his real welfare, he must associate with devotees and saintly persons and in this way rectify the material condition of his life.
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
эвам̇ дурмантрибхих̣ кам̇сах̣
саха саммантрйа дурматих̣
брахма-хим̇са̄м̇ хитам̇ мене
ка̄ла-па̄ш́а̄вр̣то ’сурах̣
эвам̇ дурмантрибхих̣ кам̇сах̣
саха саммантрйа дурматих̣
брахма-хим̇са̄м̇ хитам̇ мене
ка̄ла-па̄ш́а̄вр̣то ’сурах̣
śrī-śuka uvāca
evaṁ durmantribhiḥ kaṁsaḥ
saha sammantrya durmatiḥ
brahma-hiṁsāṁ hitaṁ mene
kāla-pāśāvṛto ’suraḥ
evaṁ durmantribhiḥ kaṁsaḥ
saha sammantrya durmatiḥ
brahma-hiṁsāṁ hitaṁ mene
kāla-pāśāvṛto ’suraḥ
Перевод
Шукадева Госвами продолжал: Обдумав советы своих дурных министров и подчиняясь законам Ямараджи, Камса, который был демоном и потому был лишен ясного разума, решил, что единственный способ обеспечить свое благополучие — это притеснять святых людей, брахманов.
Перевод
Śukadeva Gosvāmī continued: Thus, having considered the instructions of his bad ministers, Kaṁsa, who was bound by the laws of Yamarāja and devoid of good intelligence because he was a demon, decided to persecute the saintly persons, the brāhmaṇas, as the only way to achieve his own good fortune.
Комментарий
Комментарий
В одной из песен Шрилы Лочаны даса Тхакура есть такие слова: а̄пана карама, бхун̃джа̄йе ш́амана, кахайе лочана да̄са. Вместо того чтобы получать хорошие советы от мудрецов и из шастр, безбожники-непреданные поступают как им заблагорассудится, руководствуясь собственными планами. Однако на самом деле ни у кого нет собственных планов, потому что каждый связан законами природы и вынужден действовать согласно наклонностям, сформировавшимся у него в его обусловленной жизни. Поэтому, вместо того чтобы руководствоваться своими решениями, человек должен следовать решениям Кришны и преданных Кришны. Тогда можно будет избежать наказания Ямараджи. Камса не был неучем. Из его разговора с Васудевой и Деваки явствует, что он прекрасно знал законы природы. Однако из-за общения со своими дурными министрами он не смог принять правильное решение, которое принесло бы ему благо. Поэтому «Чайтанья-чаритамрита» (Мадхья, 22.54) рекомендует:
Śrīla Locana dāsa Ṭhākura has sung, āpana karama, bhuñjāye śamana, kahaye locana dāsa. Instead of taking good instructions from the sages and the śāstras, godless nondevotees act whimsically, according to their own plans. Actually, however, no one has his own plans because everyone is bound by the laws of nature and must act according to his tendency in material, conditional life. Therefore one must change one’s own decision and follow the decision of Kṛṣṇa and Kṛṣṇa’s devotees. Then one is rescued from punishment by Yamarāja. Kaṁsa was not uneducated. It appears from his talks with Vasudeva and Devakī that he knew all about the laws of nature. But because of his association with bad ministers, he could not make a clear decision about his welfare. Therefore the Caitanya-caritāmṛta (Madhya 22.54) says:
‘са̄дху-сан̇га’, ‘са̄дху-сан̇га’ — сарва-ш́а̄стре кайа
лава-ма̄тра са̄дху-сан̇ге сарва-сиддхи хайа
лава-ма̄тра са̄дху-сан̇ге сарва-сиддхи хайа
’sādhu-saṅga,’ ’sādhu-saṅga’——sarva-śāstre kaya
lava-mātra sādhu-saśge sarva-siddhi haya
lava-mātra sādhu-saśge sarva-siddhi haya
Тот, кто хочет обрести подлинное благо, должен общаться с преданными и святыми людьми, и таким образом избавиться от материальной обусловленности.
If one desires his real welfare, he must associate with devotees and saintly persons and in this way rectify the material condition of his life.